Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 6.8

Comparateur biblique pour Esdras 6.8

Lemaistre de Sacy

Esdras 6.8  J’ai ordonné aussi de quelle manière on doit en user envers les anciens des Juifs pour rebâtir cette maison de Dieu, et je veux que de l’épargne du roi et des tributs qui se lèvent sur le pays au delà du fleuve, on leur fournisse avec soin tout ce qui sera nécessaire pour les frais de cet édifice, afin que rien n’empêche qu’il ne continue à se bâtir.

David Martin

Esdras 6.8  Et cet ordre est fait de ma part touchant ce que vous aurez à faire, avec les Anciens de ces Juifs pour rebâtir cette maison de Dieu, c’est que des finances du Roi qui reviennent des tailles de delà le fleuve, les frais soient incontinent fournis à ces gens-là, afin qu’on ne les fasse point chômer.

Ostervald

Esdras 6.8  Et de par moi ordre est donné, touchant ce que vous avez à faire à l’égard de ces anciens des Juifs, pour rebâtir cette maison de Dieu : c’est que, des finances du roi provenant du tribut d’au delà du fleuve, les frais soient promptement payés à ces hommes, afin que le travail ne soit pas interrompu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 6.8  Et par moi l’ordre est donné touchant ce que vous avez à faire à l’égard de ces vieillards des Iehoudime pour la construction de cette maison de Dieu : les frais seront promptement délivrés sur les biens du roi, de la caisse au-delà du fleuve, à ces hommes, pour qu’ils ne soient pas troublés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 6.8  Et voici l’ordre émané de moi pour ce que vous aurez à fournir à ces Anciens des Juifs pour la construction de cette Maison de Dieu : savoir, sur les biens royaux, sur les revenus perçus de l’autre côté du Fleuve, l’on paiera exactement les dépenses à ces hommes afin qu’ils ne soient pas gênés.

Bible de Lausanne

Esdras 6.8  Et de par moi ordre est donné, quant à ce que vous aurez à faire envers{Cald. vous ferez avec.} ces anciens des Juifs pour bâtir cette Maison de Dieu, que, des biens du roi [provenant] du tribut de l’autre côté du fleuve, la dépense soit promptement payée à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 6.8  Et, de par moi, ordre est donné touchant ce que vous ferez à l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : Que, des biens du roi provenant du tribut de l’autre côté du fleuve, les dépenses soient promptement payées à ces hommes, pour qu’ils ne soient pas interrompus ;

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 6.8  Et de ma part ordre est donné touchant ce que vous aurez à faire à l’égard de ces Anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : Sur les biens royaux provenant des revenus perçus au-delà du fleuve, l’on paiera ponctuellement les dépenses à ces hommes, afin qu’il n’y ait point d’empêchement à leurs travaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 6.8  J’ordonne, en outre, que vous preniez des dispositions à l’égard de ces Anciens parmi les Judéens, en vue de la reconstruction de ce temple : sur les recettes royales provenant du tribut des pays de l’autre côté du Fleuve, il doit être pourvu aux dépenses de ces hommes, ponctuellement et sans aucun retard.

Glaire et Vigouroux

Esdras 6.8  J’ai ordonné aussi de quelle manière on doit en user envers les anciens des Juifs pour rebâtir la maison de Dieu, et je veux que du trésor du roi et des tributs qui se lèvent sur le pays d’au-delà du fleuve, on leur fournisse avec soin tous les frais, afin qu’il n’y ait pas d’interruption dans le travail.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 6.8  J’ai ordonné aussi de quelle manière on doit en user envers les anciens des Juifs pour rebâtir la maison de Dieu, et je veux que du trésor du roi et des tributs qui se lèvent sur le pays d’au delà du fleuve, on leur fournisse avec soin tous les frais, afin qu’il n’y ait pas d’interruption dans le travail.

Louis Segond 1910

Esdras 6.8  Voici l’ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l’autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 6.8  Voici l’ordre que je donne touchant ce que vous devez faire avec ces anciens des Juifs pour rebâtir cette maison de Dieu : sur les biens du roi, provenant des impôts d’au delà du fleuve, la dépense sera exactement payée à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 6.8  Voici l’ordre que je donne touchant ce que vous devez faire avec les anciens des Juifs pour rebâtir la maison de Dieu. Sur les biens du roi provenant des impôts d’au delà du fleuve, on aura soin que la dépense soit payée à ces hommes pour qu’il n’y ait pas d’interruption.

Bible de Jérusalem

Esdras 6.8  Voici mes ordres concernant votre ligne de conduite vis-à-vis de ces anciens des Juifs pour la reconstruction de ce Temple de Dieu : c’est sur les fonds royaux — c’est-à-dire sur l’impôt de Transeuphratène — que les dépenses de ces gens leur seront exactement, et sans interruption, remboursées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 6.8  Voici l’ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l’autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption.

Bible André Chouraqui

Esdras 6.8  L’ordre en est donné par moi, pour que vous aidiez les anciens des Iehoudîm à bâtir cette maison d’Elohîms, sur les biens du roi et les taxes au passage du Fleuve. Les dépenses seront couvertes avec fidélité aux mains de ces hommes, pour ne rien arrêter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 6.8  Voici mes ordres pour cette reconstruction du Temple de Dieu par les anciens des Juifs: Vous réglerez les dépenses de ces hommes scrupuleusement et régulièrement avec la part des impôts de la province que vous devez au trésor royal.

Segond 21

Esdras 6.8   « Voici l’ordre que je donne concernant la manière dont vous devrez vous comporter envers ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : on prendra sur les biens du roi provenant des taxes de la région située à l’ouest de l’Euphrate pour rembourser exactement les frais de ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption des travaux.

King James en Français

Esdras 6.8  Et de par moi ordre est donné, touchant ce que vous avez à faire à l’égard de ces anciens des Juifs, pour rebâtir cette maison de Dieu: c’est que, des finances du roi provenant du tribut d’au delà du fleuve, les frais soient promptement payés à ces hommes, afin que le travail ne soit pas interrompu.

La Septante

Esdras 6.8  καὶ ἀπ’ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη μήποτέ τι ποιήσητε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τῶν Ιουδαίων τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον καὶ ἀπὸ ὑπαρχόντων βασιλέως τῶν φόρων πέραν τοῦ ποταμοῦ ἐπιμελῶς δαπάνη ἔστω διδομένη τοῖς ἀνδράσιν ἐκείνοις τὸ μὴ καταργηθῆναι.

La Vulgate

Esdras 6.8  sed et a me praeceptum est quid oporteat fieri a presbyteris Iudaeorum illis ut aedificetur domus Dei scilicet ut de arca regis id est de tributis quae dantur de regione trans Flumen studiose sumptus dentur viris illis ne inpediatur opus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 6.8  וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְמָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ אִלֵּ֔ךְ לְמִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ וּמִנִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְגֻבְרַיָּ֥א אִלֵּ֖ךְ דִּי־לָ֥א לְבַטָּלָֽא׃

SBL Greek New Testament

Esdras 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.