Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 5.5

Comparateur biblique pour Esdras 5.5

Lemaistre de Sacy

Esdras 5.5  Or l’œil de Dieu regarda favorablement les anciens des Juifs, et ces gens ne purent les empêcher de bâtir. Il fut arrêté que l’affaire serait rapportée à Darius, et que les Juifs répondraient devant lui à l’accusation qu’on formait contre eux.

David Martin

Esdras 5.5  Mais parce que sur les Anciens des Juifs était l’œil de leur Dieu, on ne les fit point cesser, jusqu’à ce que l’affaire parvint à Darius, et qu’alors ils rapportassent des Lettres sur cela.

Ostervald

Esdras 5.5  Mais l’œil de leur Dieu fut sur les anciens des Juifs, et on ne les fit point cesser, jusqu’à ce que l’affaire parvînt à Darius, et qu’alors on leur écrivît sur cet objet.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 5.5  Mais l’œil de Dieu veillait sur les vieillards de Iehouda, de manière qu’on ne les interrompit pas jusqu’à ce que le rapport en arriva à Dariawesch, et qu’une lettre en revint sur cela.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 5.5  Et l’œil de leur Dieu fut sur les Anciens des Juifs de telle sorte qu’on ne les entrava point en attendant que l’affaire fût portée devant Darius et qu’ensuite on leur récrivît sur cet objet.

Bible de Lausanne

Esdras 5.5  Et l’œil de leur Dieu fut sur les anciens des Juifs, et ils ne les arrêtèrent point en attendant que l’affaire parvint à Darius ; et alors ils renvoyèrent une lettre sur cet objet.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 5.5  Et l’œil de leur Dieu était sur les anciens des Juifs ; et ils ne les firent pas cesser jusqu’à ce que l’affaire parvînt à Darius ; et alors ils répondirent par lettre à ce sujet.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 5.5  Et l’œil de leur Dieu était sur les Anciens des Juifs, et on ne les empêcha pas de travailler, en attendant que l’affaire fût portée devant Darius et qu’ensuite on leur rendit réponse sur cet objet.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 5.5  Mais la protection de Dieu s’étendait sur les Anciens des Judéens, et on ne les empêcha pas de continuer avant qu’un rapport parvînt à Darius et qu’on leur retournât une réponse écrite sur cette affaire.

Glaire et Vigouroux

Esdras 5.5  Or l’œil de Dieu regarda favorablement les anciens des Juifs, et on ne put les arrêter. On convint que l’affaire serait portée à Darius, et qu’alors ils répondraient à cette accusation.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 5.5  Or l’oeil de Dieu regarda favorablement les anciens des Juifs, et on ne put les arrêter. On convint que l’affaire serait portée à Darius, et qu’alors ils répondraient à cette accusation.

Louis Segond 1910

Esdras 5.5  Mais l’œil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs. Et on laissa continuer les travaux pendant l’envoi d’un rapport à Darius et jusqu’à la réception d’une lettre sur cet objet.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 5.5  Mais l’œil de leur Dieu était sur les anciens des Juifs ; et on ne leur fit pas cesser les travaux jusqu’à ce que le rapport fût parvenu à Darius et que revint une lettre à ce sujet.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 5.5  Or l’œil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs, et on ne leur fit pas cesser les travaux avant qu’un rapport parvint à Darius et qu’alors on leur donnât une réponse à ce sujet.

Bible de Jérusalem

Esdras 5.5  Mais les yeux de leur Dieu étaient sur les anciens des Juifs : on ne les força pas à s’arrêter en attendant qu’un rapport parvînt à Darius et que fît retour un acte officiel à propos de cette affaire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 5.5  Mais l’œil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs. Et on laissa continuer les travaux pendant l’envoi d’un rapport à Darius et jusqu’à la réception d’une lettre sur cet objet.

Bible André Chouraqui

Esdras 5.5  L’œil de leur Elohîms est sur les anciens des Iehoudîm. Ils ne les arrêtent pas jusqu’à ce que l’affaire soit allée à Dariavèsh. Ils répondent alors à cela par une missive.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 5.5  Mais Dieu veillait sur les anciens de Juda; on ne les obligea pas à cesser le travail le temps qu’on enverrait un rapport à Darius et qu’on attendrait sa réponse.

Segond 21

Esdras 5.5  Cependant, Dieu veillait sur les anciens des Juifs et on laissa continuer les travaux pendant l’envoi d’un rapport à Darius et jusqu’à la réception d’une lettre sur cette affaire.

King James en Français

Esdras 5.5  Mais l’œil de leur Dieu fut sur les anciens des Juifs, et on ne les fit point cesser, jusqu’à ce que l’affaire parvînt à Darius, et qu’alors on leur écrivît sur cet objet.

La Septante

Esdras 5.5  καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὴν αἰχμαλωσίαν Ιουδα καὶ οὐ κατήργησαν αὐτούς ἕως γνώμη τῷ Δαρείῳ ἀπηνέχθη καὶ τότε ἀπεστάλη τῷ φορολόγῳ ὑπὲρ τούτου.

La Vulgate

Esdras 5.5  oculus autem Dei eorum factus est super senes Iudaeorum et non potuerunt inhibere eos placuitque ut res ad Darium referretur et tunc satisfacerent adversus accusationem illam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 5.5  וְעֵ֣ין אֱלָהֲהֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א וְלָא־בַטִּ֣לוּ הִמֹּ֔ו עַד־טַעְמָ֖א לְדָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ וֶאֱדַ֛יִן יְתִיב֥וּן נִשְׁתְּוָנָ֖א עַל־דְּנָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Esdras 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.