Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 4.3

Comparateur biblique pour Esdras 4.3

Lemaistre de Sacy

Esdras 4.3  Zorobabel, Josué et les autres chefs des familles d’Israël leur répondirent : Nous ne pouvons bâtir avec vous une maison à notre Dieu ; mais nous bâtirons nous seuls un temple au Seigneur, notre Dieu, comme Cyrus, roi des Perses, nous l’a ordonné.

David Martin

Esdras 4.3  Mais Zorobabel, et Jésuah, et les autres Chefs des pères d’Israël leur [répondirent] : Il n’est pas à propos que vous et nous bâtissions la maison à notre Dieu ; mais nous, qui sommes ici ensemble, nous bâtirons à l’Éternel le Dieu d’Israël, ainsi que le Roi Cyrus Roi de Perse nous l’a commandé.

Ostervald

Esdras 4.3  Mais Zorobabel, Jéshua, et les autres chefs des pères d’Israël, leur répondirent : Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions une maison à notre Dieu ; mais nous la bâtirons nous seuls à l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme le roi Cyrus, roi de Perse, nous l’a commandé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 4.3  Zeroubabel, Ieschoua et les autres chefs de famille d’Israel, leur dirent : Ce n’est pas à vous et à nous de bâtir (ensemble) la maison de notre Dieu, mais nous seuls nous bâtirons à Ieovah, Dieu d’Israel, comme le roi Coresch, roi de Perse, nous l’a commandé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 4.3  Mais Zorobabel et Jésuah et les autres chefs des maisons patriarcales d’Israël leur dirent : Ni vous ni nous n’avons le droit de bâtir [en commun] la Maison de notre Dieu ; mais nous seuls nous élèverons l’édifice à l’Éternel, Dieu d’Israël, comme nous l’a recommandé le roi Cyrus, roi de Perse.

Bible de Lausanne

Esdras 4.3  Et Zorobabel et Jésué, et le reste des chefs des pères d’Israël, leur dirent : Ce n’est point à vous et à nous de bâtir [ensemble] une Maison à notre Dieu ; mais nous seuls nous bâtirons pour l’Éternel, Dieu d’Israël, comme nous l’a commandé le roi Cyrus, roi de Perse.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 4.3  Et Zorobabel, et Jéshua, et le reste des chefs des pères d’Israël, leur dirent : Vous n’avez pas affaire avec nous pour bâtir une maison à notre Dieu, mais nous seuls, nous bâtirons à l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme nous l’a commandé le roi Cyrus, roi de Perse.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 4.3  Mais Zorobabel et Josué et les autres chefs de famille d’Israël leur dirent : Ce n’est pas à vous et à nous de bâtir une maison à notre Dieu, car nous seuls nous bâtirons, pour l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme nous l’a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 4.3  Zorobabel, Yêchoua et les autres chefs des familles d’Israël leur répondirent : « Il ne vous appartient pas de construire avec nous une maison à notre Dieu : nous seuls, tant que nous sommes, nous voulons faire la construction en l’honneur de l’Éternel, Dieu d’Israël, ainsi que nous l’a ordonné Cyrus, roi de Perse. »

Glaire et Vigouroux

Esdras 4.3  Et Zorobabel, Josué et les autres chefs des familles (princes des pères) d’Israël leur répondirent : Nous ne bâtirons pas avec vous une maison à notre Dieu, mais nous bâtirons nous seuls un temple au Seigneur notre Dieu, comme nous l’a ordonné Cyrus, roi des Perses.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 4.3  Et Zorobabel, Josué et les autres chefs des familles d’Israël leur répondirent : Nous ne bâtirons pas avec vous une maison à notre Dieu, mais nous bâtirons nous seuls un temple au Seigneur notre Dieu, comme nous l’a ordonné Cyrus, roi des Perses.

Louis Segond 1910

Esdras 4.3  Mais Zorobabel, Josué, et les autres chefs des familles d’Israël, leur répondirent : Ce n’est pas à vous et à nous de bâtir la maison de notre Dieu ; nous la bâtirons nous seuls à l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme nous l’a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 4.3  Mais Zorobabel, Josué et les autres chefs des familles d’Israël leur répondirent : « Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions ensemble la maison de notre Dieu ; mais nous la bâtirons nous seuls à Yahweh, le Dieu d’Israël, comme nous l’a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.?»

Bible Pirot-Clamer

Esdras 4.3  Mais Zorobabel et Josué et les autres chefs des familles d’Israël leur répondirent : “Ce n’est pas à vous et à nous de bâtir la maison de notre Dieu, mais nous la bâtirons nous seuls à Yahweh, le Dieu d’Israël, comme nous l’a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.”

Bible de Jérusalem

Esdras 4.3  Zorobabel, Josué et les autres chefs de familles israélites leur répondirent : "Il ne convient point que nous bâtissions, vous et nous, un Temple à notre Dieu : C’est à nous seuls de bâtir pour Yahvé le Dieu d’Israël, comme nous l’a prescrit Cyrus, roi de Perse."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 4.3  Mais Zorobabel, Josué, et les autres chefs des familles d’Israël, leur répondirent : Ce n’est pas à vous et à nous de bâtir la maison de notre Dieu ; nous la bâtirons nous seuls à l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme nous l’a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.

Bible André Chouraqui

Esdras 4.3  Zeroubabèl, Iéshoua’ et le reste des têtes des pères d’Israël leur disent : « Ce n’est pas à vous, mais à nous de bâtir une maison pour notre Elohîms. Oui, nous bâtirons seuls pour IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, comme nous l’a ordonné le roi Korèsh, roi de Paras. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 4.3  Zorobabel, Josué et le reste des chefs de familles d’Israël, leur répondirent: “Ce n’est pas à vous et à nous ensemble, de construire un Temple à notre Dieu. C’est nous, et nous seuls, qui construirons pour Yahvé Dieu d’Israël, comme nous l’a ordonné Cyrus roi de Perse!”

Segond 21

Esdras 4.3  Mais Zorobabel, Josué et le reste des chefs de famille d’Israël leur répondirent : « Ce n’est pas ensemble que nous devons construire une maison pour notre Dieu ; nous la construirons tout seuls à l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme nous l’a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse. »

King James en Français

Esdras 4.3  Mais Zorobabel, Jéshua, et les autres chefs des pères d’Israël, leur répondirent: Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions une maison à notre Dieu; mais nous la bâtirons nous seuls au SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, comme le roi Cyrus, roi de Perse, nous l’a commandé.

La Septante

Esdras 4.3  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ζοροβαβελ καὶ Ἰησοῦς καὶ οἱ κατάλοιποι τῶν ἀρχόντων τῶν πατριῶν τοῦ Ισραηλ οὐχ ἡμῖν καὶ ὑμῖν τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ θεῷ ἡμῶν ὅτι ἡμεῖς αὐτοὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ οἰκοδομήσομεν τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν ὡς ἐνετείλατο ἡμῖν Κῦρος ὁ βασιλεὺς Περσῶν.

La Vulgate

Esdras 4.3  et dixit eis Zorobabel et Iosue et reliqui principes patrum Israhel non est vobis et nobis ut aedificemus domum Deo nostro sed nos ipsi soli aedificabimus Domino Deo nostro sicut praecepit nobis rex Cyrus rex Persarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 4.3  וַיֹּאמֶר֩ לָהֶ֨ם זְרֻבָּבֶ֜ל וְיֵשׁ֗וּעַ וּשְׁאָ֨ר רָאשֵׁ֤י הָֽאָבֹות֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־לָ֣כֶם וָלָ֔נוּ לִבְנֹ֥ות בַּ֖יִת לֵאלֹהֵ֑ינוּ כִּי֩ אֲנַ֨חְנוּ יַ֜חַד נִבְנֶ֗ה לַֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔נוּ הַמֶּ֖לֶךְ כֹּ֥ורֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס׃

SBL Greek New Testament

Esdras 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.