Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 4.21

Comparateur biblique pour Esdras 4.21

Lemaistre de Sacy

Esdras 4.21  Voici donc ce que j’ai ordonné sur ce que vous proposez : Empêchez ces gens-la de rebâtir cette ville jusqu’à nouvel ordre de ma part.

David Martin

Esdras 4.21  Maintenant donc, donnez un ordre pour faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusques à ce que je l’ordonne.

Ostervald

Esdras 4.21  Maintenant donc donnez l’ordre de faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusqu’à ce qu’un ordre en soit donné de ma part.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 4.21  Donnez donc ordre d’interrompre ces hommes, et que cette cité ne soit pas rebâtie jusqu’à ce que j’en donne l’ordre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 4.21  En conséquence, donnez l’ordre d’empêcher ces gens de rebâtir cette ville jusqu’à ce que de moi un ordre en émane.

Bible de Lausanne

Esdras 4.21  Donnez donc ordre d’arrêter ces gens-là, et que cette ville ne se rebâtisse point jusqu’à ce que l’ordre en soit donné de par moi.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 4.21  Ainsi, donnez ordre de faire cesser ces hommes, et que cette ville ne soit pas bâtie, jusqu’à ce que l’ordre en soit donné de par moi.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 4.21  Maintenant donnez des ordres pour empêcher ces gens, et que cette ville ne se rebâtisse pas sans un ordre de ma part.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 4.21  Prenez donc des dispositions pour paralyser ces gens, afin que cette ville ne soit pas rebâtie jusqu’à nouvel ordre de ma part.

Glaire et Vigouroux

Esdras 4.21  Maintenant donc écoutez ma sentence : Empêchez ces hommes de rebâtir cette ville jusqu’à ce que je l’ordonne.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 4.21  Maintenant donc écoutez ma sentence : Empêchez ces hommes de rebâtir cette ville jusqu’à ce que je l’ordonne.

Louis Segond 1910

Esdras 4.21  En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 4.21  En conséquence, donnez ordre de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point, jusqu’à ce que je donne un ordre à ce sujet.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 4.21  En conséquence, donnez ordre de faire cesser les travaux de ces gens, et que cette ville ne soit point rebâtie, jusqu’à ce que vienne un ordre de moi.

Bible de Jérusalem

Esdras 4.21  Donnez donc l’ordre qu’on interrompe l’entreprise de ces hommes : cette ville ne doit pas être rebâtie tant que je n’aurai rien décidé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 4.21  En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part.

Bible André Chouraqui

Esdras 4.21  Maintenant, donnez ordre d’arrêter ces hommes. Cette cité ne se rebâtira pas jusqu’à ce que l’ordre en soit donné par moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 4.21  Aussi, donnez l’ordre d’arrêter le travail de ces gens: cette ville ne doit pas être reconstruite jusqu’à nouvel ordre de ma part.

Segond 21

Esdras 4.21  Ordonnez donc de faire cesser les travaux de ces hommes, afin que cette ville ne soit pas reconstruite tant que je n’en aurai pas donné l’autorisation.

King James en Français

Esdras 4.21  Maintenant donc donnez l’ordre de faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusqu’à ce qu’un ordre en soit donné de ma part.

La Septante

Esdras 4.21  καὶ νῦν θέτε γνώμην καταργῆσαι τοὺς ἄνδρας ἐκείνους καὶ ἡ πόλις ἐκείνη οὐκ οἰκοδομηθήσεται ἔτι ὅπως ἀπὸ τῆς γνώμης.

La Vulgate

Esdras 4.21  nunc ergo audite sententiam ut prohibeatis viros illos et urbs illa non aedificetur donec si forte a me iussum fuerit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 4.21  כְּעַן֙ שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְבַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֑ךְ וְקִרְיְתָ֥א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖י טַעְמָ֥א יִתְּשָֽׂם׃

SBL Greek New Testament

Esdras 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.