Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 4.12

Comparateur biblique pour Esdras 4.12

Lemaistre de Sacy

Esdras 4.12  Nous avons cru devoir avertir le roi, que les Juifs qui sont retournés d’Assyrie en ce pays, étant venus à Jérusalem, qui est une ville rebelle et mutine, la rebâtissent, et travaillent à en rétablir les murailles et les maisons.

David Martin

Esdras 4.12  Que le Roi soit averti, que les Juifs qui sont montés d’auprès de lui vers nous, sont venus à Jérusalem, [et] qu’ils bâtissent la ville rebelle et méchante, et posent les fondements des murailles, et les relèvent.

Ostervald

Esdras 4.12  Que le roi sache que les Juifs qui sont montés d’auprès de toi vers nous, sont venus à Jérusalem ; qu’ils rebâtissent cette ville rebelle et méchante, qu’ils en relèvent les murailles et en restaurent les fondements.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 4.12  Le roi saura que les Iehoudime (Juifs) qui d’auprès de toi sont partis vers nous, sont venus à Ierouschalaïme ; ils bâtissent la cité rebelle et méchante, achèvent les murailles et lient les fondations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 4.12  Notoire soit au Roi que les Juifs partis de chez toi sont venus vers nous à Jérusalem, qu’ils rebâtissent la ville séditieuse et méchante et en achèvent les murs et en restaurent les fondements.

Bible de Lausanne

Esdras 4.12  Qu’il soit connu du roi que les Juifs qui sont montés d’auprès de toi [et] sont venus vers nous, à Jérusalem, bâtissent la ville rebelle et méchante, et qu’ils en achèvent les murailles et en restaurent les fondements.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 4.12  Que le roi sache que les Juifs qui sont montés de chez toi vers nous et sont venus à Jérusalem, bâtissent la ville rebelle et méchante, et que les murailles s’achèvent, et qu’ils restaurent les fondements.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 4.12  Que le roi sache que les Juifs montés de chez toi pour venir chez nous sont venus à Jérusalem, qu’ils bâtissent la ville remuante et méchante, en achèvent les murs et en restaurent les fondements.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 4.12  Que le roi sache que les Judéens qui sont partis de chez toi sont arrivés près de chez nous à Jérusalem. Ils rebâtissent cette ville rebelle et mauvaise, réparent les murailles et creusent les fondations.

Glaire et Vigouroux

Esdras 4.12  Que le roi sache que les Juifs qui sont montés d’Assyrie chez nous sont venus à Jérusalem, ville rebelle et mutine (très méchante), la bâtissent, et travaillent à en rétablir les murailles et les maisons.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 4.12  Que le roi sache que les Juifs qui sont montés d’Assyrie chez nous sont venus à Jérusalem, ville rebelle et mutine, la bâtissent, et travaillent à en rétablir les murailles et les maisons.

Louis Segond 1910

Esdras 4.12  Que le roi sache que les Juifs partis de chez toi et arrivés parmi nous à Jérusalem rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 4.12  « Que le roi sache que les Juifs qui sont montés de chez toi parmi nous sont venus à Jérusalem ; ils rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 4.12  “Que le roi sache que les Juifs qui sont montés d’auprès de toi parmi nous sont venus à Jérusalem : ils rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements.

Bible de Jérusalem

Esdras 4.12  le roi doit être informé que les Juifs, montés de chez toi vers nous, et venus à Jérusalem, sont en train de rebâtir la ville rebelle et perverse ; ils commencent à restaurer les remparts et ils creusent les fondations.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 4.12  Que le roi sache que les Juifs partis de chez toi et arrivés parmi nous à Jérusalem rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements.

Bible André Chouraqui

Esdras 4.12  il est connu du roi que les Iehoudîm, qui sont montés de chez toi, sont venus vers nous, à Ieroushalaîm. Ils bâtissent la cité rebelle et mauvaise ; ils achèvent les remparts, ils renforcent les fondations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 4.12  Le roi doit savoir que les Juifs qui sont revenus de chez toi vers nous, sont arrivés à Jérusalem. Ils reconstruisent cette ville rebelle et méchante, ils relèvent les remparts et réparent les fondations.

Segond 21

Esdras 4.12  Roi, tu dois savoir que les Juifs partis de chez toi et arrivés près de nous à Jérusalem reconstruisent cette ville rebelle et mauvaise, en relèvent les murs et en restaurent les fondations.

King James en Français

Esdras 4.12  Que le roi sache que les Juifs qui sont montés d’auprès de toi vers nous, sont venus à Jérusalem; qu’ils rebâtissent cette ville rebelle et méchante, qu’ils en relèvent les murailles et en restaurent les fondements.

La Septante

Esdras 4.12  γνωστὸν ἔστω τῷ βασιλεῖ ὅτι οἱ Ιουδαῖοι ἀναβάντες ἀπὸ σοῦ ἐφ’ ἡμᾶς ἤλθοσαν εἰς Ιερουσαλημ τὴν πόλιν τὴν ἀποστάτιν καὶ πονηρὰν οἰκοδομοῦσιν καὶ τὰ τείχη αὐτῆς κατηρτισμένοι εἰσίν καὶ θεμελίους αὐτῆς ἀνύψωσαν.

La Vulgate

Esdras 4.12  notum sit regi quia Iudaei qui ascenderunt a te ad nos venerunt in Hierusalem civitatem rebellem et pessimam quam aedificant extruentes muros eius et parietes conponentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 4.12  יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א דִּ֣י יְהוּדָיֵ֗א דִּ֤י סְלִ֨קוּ֙ מִן־לְוָתָ֔ךְ עֲלֶ֥ינָא אֲתֹ֖ו לִירוּשְׁלֶ֑ם קִרְיְתָ֨א מָֽרָדְתָּ֤א וּבִֽישְׁתָּא֙ בָּנַ֔יִן וְשׁוּרַיָּ֣א שַׁכְלִ֔ילוּ וְאֻשַּׁיָּ֖א יַחִֽיטוּ׃

SBL Greek New Testament

Esdras 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.