Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 6.7

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 6.7

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 6.7  Et lorsque mon père eut formé le dessein d’élever une maison au nom du Seigneur, le Dieu d’Israël,

David Martin

2 Chroniques 6.7  Or David mon père désirait de bâtir une maison au Nom de l’Éternel le Dieu d’Israël ;

Ostervald

2 Chroniques 6.7  Or David, mon père, avait dessein de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 6.7  Et David mon père eut à cœur de bâtir une maison au nom de Iehovah, Dieu d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 6.7  Et David, mon père, avait la pensée d’élever un temple au Nom de l’Éternel, Dieu d’Israël ;

Bible de Lausanne

2 Chroniques 6.7  Et David, mon père, eut l’intention de bâtir une Maison pour le nom de l’Éternel, Dieu d’Israël ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 6.7  Et David, mon père, avait à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 6.7  Et David, mon père, avait le désir de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 6.7  Or, David, mon père, eut la pensée d’édifier un temple en l’honneur de l’Éternel, Dieu d’Israël.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 6.7  Et lorsque David mon père eut formé le dessein d’élever une maison à la gloire du Seigneur Dieu d’Israël

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 6.7  Et lorsque David mon père eut formé le dessein d’élever une maison à la gloire du Seigneur Dieu d’Israël,

Louis Segond 1910

2 Chroniques 6.7  David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 6.7  David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, Dieu d’Israël ;

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 6.7  David, mon père, avait le désir de construire une maison à Yahweh, le Dieu d’Israël.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 6.7  Mon père David eut dans l’esprit de bâtir une maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d’Israël,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 6.7  David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 6.7  Et c’était au cœur de David, mon père, de bâtir une maison pour le nom de IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 6.7  Mon père David voulait construire un Temple pour le Nom de Yahvé, le Dieu d’Israël,

Segond 21

2 Chroniques 6.7  David, mon père, avait l’intention de construire une maison en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël,

King James en Français

2 Chroniques 6.7  Or David, mon père, avait dessein de bâtir une maison au nom du SEIGNEUR, le Dieu d’Israël.

La Septante

2 Chroniques 6.7  καὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν Δαυιδ τοῦ πατρός μου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ.

La Vulgate

2 Chroniques 6.7  cumque fuisset voluntatis David patris mei ut aedificaret domum nomini Domini Dei Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 6.7  וַיְהִ֕י עִם־לְבַ֖ב דָּוִ֣יד אָבִ֑י לִבְנֹ֣ות בַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.