Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 6.18

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 6.18

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 6.18  Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ? Car si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent vous contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie !

David Martin

2 Chroniques 6.18  Mais Dieu habiterait-il effectivement sur la terre avec les hommes ? Voilà, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent point te contenir, et combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Ostervald

2 Chroniques 6.18  Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre avec les hommes ? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 6.18  Toutefois, en vérité, Dieu habiterait-il près de l’homme sur la terre ? puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir, moins encore la maison que j’ai bâtie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 6.18  Quoi ! Vraiment Dieu habiterait-Il avec l’homme sur la terre ! Voici, les Cieux et les Cieux des Cieux ne te contiennent pas ; combien moins ce temple que j’ai bâti !

Bible de Lausanne

2 Chroniques 6.18  Mais serait-il vrai que Dieu habitât avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette Maison que j’ai bâtie !

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 6.18  Mais Dieu habitera-t-il vraiment avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 6.18  Mais Dieu habiterait-il vraiment avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 6.18  Mais est-ce qu’en vérité Dieu résiderait avec les hommes sur la terre Alors que le ciel et tous les cieux ne sauraient te contenir, combien moins cette maison que je viens d’édifier !

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 6.18  Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 6.18  Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent Vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie!

Louis Segond 1910

2 Chroniques 6.18  Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 6.18  Mais est-il donc vrai que Dieu habite avec l’homme sur la terre ? Voici que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie ?

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 6.18  Mais Dieu habiterait-il réellement avec l’homme sur la terre ? Voici que les cieux et les cieux des cieux ne peuvent pas te contenir ; combien moins la maison que j’ai construite !

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 6.18  Mais Dieu habiterait-il vraiment avec les hommes sur la terre ? Voici que les cieux et les cieux des cieux ne le peuvent contenir, moins encore cette maison que j’ai construite !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 6.18  Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 6.18  Oui, vraiment, Elohîms habitera-t-il avec l’humain sur la terre ? Voici, les ciels et les ciels des ciels ne t’englobent pas, et moins encore cette maison que j’ai bâtie !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 6.18  Serait-ce vrai que Dieu habite avec l’homme sur la terre? Les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir, bien moins encore cette maison que j’ai construite!

Segond 21

2 Chroniques 6.18   « Mais quoi ! Dieu pourrait-il vraiment habiter avec l’être humain sur la terre ? Puisque ni le ciel ni les cieux des cieux ne peuvent te contenir, cette maison que j’ai construite le pourrait d’autant moins !

King James en Français

2 Chroniques 6.18  Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre avec les hommes? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie?

La Septante

2 Chroniques 6.18  ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσίν σοι καὶ τίς ὁ οἶκος οὗτος ὃν ᾠκοδόμησα.

La Vulgate

2 Chroniques 6.18  ergone credibile est ut habitet Deus cum hominibus super terram si caelum et caeli caelorum non te capiunt quanto magis domus ista quam aedificavi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 6.18  כִּ֚י הַֽאֻמְנָ֔ם יֵשֵׁ֧ב אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָדָ֖ם עַל־הָאָ֑רֶץ הִ֠נֵּה שָׁמַ֜יִם וּשְׁמֵ֤י הַשָּׁמַ֨יִם֙ לֹ֣א יְכַלְכְּל֔וּךָ אַ֕ף כִּֽי־הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּנִֽיתִי׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.