Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 4.9

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 4.9

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 4.9  Il fit aussi le parvis des prêtres, et un grand lieu destiné pour la prière, où il y avait des portes qui étaient couvertes de cuivre.

David Martin

2 Chroniques 4.9  Il fit aussi le parvis des Sacrificateurs, et le grand parvis, et les portes pour les parvis, lesquelles il couvrit d’airain.

Ostervald

2 Chroniques 4.9  Il fit encore le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis, et des portes pour ce parvis, et couvrit d’airain ces portes.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 4.9  Il fit un parvis pour les cohenime, et la grande enceinte ; puis des portes à l’enceinte, et il couvrit d’airain ces portes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 4.9  Et il fit le Parvis des Prêtres, et le grand Parvis et des portes au grand Parvis, et il en revêtit d’airain les battants.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 4.9  Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande enceinte, et des portes{Héb. des battants.} pour l’enceinte, et il en revêtit d’airain les battants.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 4.9  Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande cour, et les portes de la cour, et il recouvrit d’airain leurs battants.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 4.9  Et il fit le parvis des sacrificateurs et la grande cour et des portes pour la cour ; et il revêtit leurs battants d’airain.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 4.9  Il fit la cour des prêtres et le grand parvis, ainsi que des portes pour le parvis ; ces portes, il les recouvrit de cuivre.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 4.9  Il fit aussi le parvis des prêtres et le grand parvis (la grande basilique), dont les portes furent couvertes d’airain.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 4.9  Il fit aussi le parvis des prêtres et le grand parvis, dont les portes furent couvertes d’airain.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 4.9  Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d’airain les battants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 4.9  Il fit le parvis des prêtres et la grande cour, avec les portes pour la cour ; il couvrit leurs battants d’airain.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 4.9  Il fit encore le parvis des prêtres et la grande cour, avec les portes de la cour, dont il revêtit d’airain les battants.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 4.9  Il fit le parvis des prêtres, la grande cour et ses portes qu’il revêtit de bronze.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 4.9  Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d’airain les battants.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 4.9  Il fait la cour des desservants, la grande galerie, les portails de la galerie ; il plaque de bronze ses portails.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 4.9  Il fit la cour des prêtres et la grande cour avec leurs portes; les portes étaient recouvertes de bronze.

Segond 21

2 Chroniques 4.9  Il fit le parvis des prêtres ainsi que le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit de bronze les battants.

King James en Français

2 Chroniques 4.9  Il fit encore le parvis des prêtres, et le grand parvis, et des portes pour ce parvis, et couvrit d’airain ces portes.

La Septante

2 Chroniques 4.9  καὶ ἐποίησεν τὴν αὐλὴν τῶν ἱερέων καὶ τὴν αὐλὴν τὴν μεγάλην καὶ θύρας τῇ αὐλῇ καὶ θυρώματα αὐτῶν κατακεχαλκωμένα χαλκῷ.

La Vulgate

2 Chroniques 4.9  fecit etiam atrium sacerdotum et basilicam grandem et ostia in basilica quae texit aere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 4.9  וַיַּ֨עַשׂ֙ חֲצַ֣ר הַכֹּהֲנִ֔ים וְהָעֲזָרָ֖ה הַגְּדֹולָ֑ה וּדְלָתֹ֧ות לָעֲזָרָ֛ה וְדַלְתֹותֵיהֶ֖ם צִפָּ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.