Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 35.12

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 35.12

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 35.12  et ils les séparèrent, pour les distribuer par les maisons et les familles, afin qu’elles les offrissent au Seigneur, selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse ; et ils firent la même chose des bœufs.

David Martin

2 Chroniques 35.12  Et comme ils les distribuaient selon les départements des maisons des pères de ceux du peuple, ils mirent à part l’holocauste pour l’offrir à l’Éternel, selon qu’il est écrit au Livre de Moïse ; et ils en firent ainsi des bœufs.

Ostervald

2 Chroniques 35.12  Ils mirent à part les holocaustes, pour les donner aux gens du peuple, suivant les divisions des maisons de leurs pères, afin de les offrir à l’Éternel, selon qu’il est écrit au livre de Moïse ; ils firent de même pour les bœufs.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 35.12  Ils ôtèrent les holocaustes, pour les donner par distribution selon les maisons patrimoniales, aux gens du peuple, pour les offrir à Iehovah, comme il est écrit dans le livre de Mosché, et ainsi des bœufs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 35.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 35.12  Et ils mirent à part les holocaustes pour les distribuer aux sections des maisons patriarcales des enfants du peuple pour les sacrifier à l’Éternel selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse ; et de même quant aux taureaux.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 35.12  Et ils mirent à l’écart les holocaustes pour les donner aux fils du peuple, selon les branches des maisons paternelles, afin de les offrir à l’Éternel, selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse ; [ils firent] de même pour le gros bétail.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 35.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 35.12  Et ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux sections des maisons de pères des fils du peuple, pour les présenter à l’Éternel, selon qu’il est écrit dans le livre de Moïse ; et ils firent de même pour le gros bétail.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 35.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 35.12  Et ils mirent de côté les holocaustes, pour les donner aux subdivisions des maisons patriarcales des fils du peuple, afin qu’ils les offrissent à l’Éternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse, et de même pour les bœufs.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 35.12  Ils mirent de côté les holocaustes, pour les donner, selon les divisions des maisons paternelles, aux gens du peuple, afin de les offrir à l’Éternel suivant les prescriptions du livre de Moïse, et il en fut de même du gros bétail.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 35.12  et ils les séparèrent, pour les distribuer par maisons et par familles, et pour les offrir au Seigneur, selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse ; et ils firent la même chose pour les bœufs.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 35.12  et ils les séparèrent, pour les distribuer par maisons et par familles, et pour les offrir au Seigneur, selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse; et ils firent la même chose pour les boeufs.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 35.12  Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes maisons paternelles des gens du peuple, afin qu’ils les offrissent à l’Éternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse ; et de même pour les bœufs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 35.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 35.12  Ils mirent à part les morceaux destinés à l’holocauste, pour les donner aux divisions des familles des gens du peuple, afin qu’ils les offrissent à Yahweh, comme il est écrit dans le livre de Moïse ; et de même pour les bœufs.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 35.12  Ils mirent de côté ce qui était destiné à l’holocauste pour le donner aux groupes des maisons paternelles des gens du peuple, afin qu’ils l’offrissent à Yahweh, selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse ; on fit de même pour les bœufs.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 35.12  Ils mirent à part l’holocauste pour le donner aux fractions des familles du peuple qui devaient faire une offrande à Yahvé, comme il est écrit dans le livre de Moïse ; il en fut de même pour le gros bétail.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 35.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 35.12  Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes maisons paternelles des gens du peuple, afin qu’ils les offrent à l’Éternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse ; et de même pour les bœufs.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 35.12  Ils écartent les montées pour les donner aux partis, par maison de pères, pour les fils du peuple, pour les présenter à IHVH-Adonaï, comme c’est écrit dans l’Acte de Moshè ; et ainsi pour les bovins.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 35.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 35.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 35.12  On mit à part les holocaustes pour les répartir entre le peuple selon leurs clans familiaux et qu’ils les offrent à Yahvé, selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse; on fit de même pour le gros bétail.

Segond 21

2 Chroniques 35.12  Ils mettaient les éléments destinés aux holocaustes à part pour les donner aux différentes familles des membres du peuple, afin qu’ils les offrent à l’Éternel conformément à ce qui est écrit dans le livre de Moïse ; ce fut le cas pour les bœufs.

King James en Français

2 Chroniques 35.12  Ils mirent à part les offrandes à brûler, pour les donner aux gens du peuple, suivant les divisions des maisons de leurs pères, afin de les offrir au SEIGNEUR, selon qu’il est écrit au livre de Moïse; ils firent de même pour les bœufs.

La Septante

2 Chroniques 35.12  καὶ ἡτοίμασαν τὴν ὁλοκαύτωσιν παραδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν διαίρεσιν κατ’ οἴκους πατριῶν τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ τοῦ προσάγειν τῷ κυρίῳ ὡς γέγραπται ἐν βιβλίῳ Μωυσῆ καὶ οὕτως εἰς τὸ πρωί.

La Vulgate

2 Chroniques 35.12  et separaverunt ea ut darent per domos et familias singulorum et offerrentur Domino sicut scriptum est in libro Mosi de bubus quoque fecere similiter

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 35.12  וַיָּסִ֨ירוּ הָעֹלָ֜ה לְ֠תִתָּם לְמִפְלַגֹּ֤ות לְבֵית־אָבֹות֙ לִבְנֵ֣י הָעָ֔ם לְהַקְרִיב֙ לַיהוָ֔ה כַּכָּת֖וּב בְּסֵ֣פֶר מֹשֶׁ֑ה וְכֵ֖ן לַבָּקָֽר׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 35.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.