Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 33.23

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 33.23

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 33.23  Il ne respecta point le Seigneur, comme son père Manassé l’avait respecté ; mais il commit des crimes beaucoup plus grands.

David Martin

2 Chroniques 33.23  Mais il ne s’humilia point devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé son père, mais se rendit coupable de plus en plus.

Ostervald

2 Chroniques 33.23  Mais il ne s’humilia point devant l’Éternel, comme Manassé, son père, s’était humilié, car lui, Amon, se rendit coupable de plus en plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 33.23  Mais il ne s’humilia pas devant Iehovah comme s’était humilié Menasché son père, car lui, cet Ammône, multiplia les crimes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 33.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 33.23  Mais il ne s’humilia pas devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, se rendit beaucoup plus coupable.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 33.23  Et il ne s’humilia point devant la face de l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père : car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 33.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 33.23  et il ne s’humilia point devant l’Éternel, comme Manassé, son père, s’était humilié ; car lui, Amon, multiplia son péché.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 33.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 33.23  Et il ne s’humilia pas devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, se rendit très coupable.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 33.23  Il ne s’humilia point devant l’Éternel comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, accumula les fautes.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 33.23  Et il ne craignit pas le Seigneur, comme son père Manassé l’avait craint ; mais il commit des crimes beaucoup plus grands.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 33.23  Et il ne craignit point le Seigneur, comme son père Manassé l’avait craint; mais il commit des crimes beaucoup plus grands.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 33.23  et il ne s’humilia pas devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 33.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 33.23  et il ne s’humilia pas devant Yahweh, comme s’était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, multiplia le péché.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 33.23  Mais il ne s’humilia pas devant Yahweh, comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, fut de plus en plus coupable.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 33.23  Il ne s’humilia pas devant Yahvé comme s’était humilié son père Manassé ; au contraire, lui, Amon, se rendit gravement coupable.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 33.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 33.23  et il ne s’humilia pas devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 33.23  Il ne se soumet pas face à IHVH-Adonaï comme Menashè son père s’était soumis ; oui, Amôn multiplie la culpabilité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 33.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 33.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 33.23  Mais, contrairement à son père Manassé, il ne s’humilia pas devant Yahvé: il accumula les fautes.

Segond 21

2 Chroniques 33.23  En revanche, il ne s’humilia pas devant l’Éternel comme l’avait fait son père Manassé, car lui, Amon, accumula la culpabilité.

King James en Français

2 Chroniques 33.23  Mais il ne s’humilia point devant le SEIGNEUR, comme Manassé, son père, s’était humilié, car lui, Amon, se rendit coupable de plus en plus.

La Septante

2 Chroniques 33.23  καὶ οὐκ ἐταπεινώθη ἐναντίον κυρίου ὡς ἐταπεινώθη Μανασσης ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὅτι υἱὸς αὐτοῦ Αμων ἐπλήθυνεν πλημμέλειαν.

La Vulgate

2 Chroniques 33.23  et non est reveritus faciem Domini sicut reveritus est Manasses pater eius et multo maiora deliquit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 33.23  וְלֹ֤א נִכְנַע֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כְּהִכָּנַ֖ע מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑יו כִּ֛י ה֥וּא אָמֹ֖ון הִרְבָּ֥ה אַשְׁמָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 33.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.