Accueil / Comparateur de Bible / 2 Chroniques 33.23
Comparateur biblique pour 2 Chroniques 33.23
Lemaistre de Sacy
2 Chroniques 33.23 Il ne respecta point le Seigneur, comme son père Manassé l’avait respecté ; mais il commit des crimes beaucoup plus grands.
David Martin
2 Chroniques 33.23 Mais il ne s’humilia point devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé son père, mais se rendit coupable de plus en plus.
Ostervald
2 Chroniques 33.23 Mais il ne s’humilia point devant l’Éternel, comme Manassé, son père, s’était humilié, car lui, Amon, se rendit coupable de plus en plus.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 33.23Mais il ne s’humilia pas devant Iehovah comme s’était humilié Menasché son père, car lui, cet Ammône, multiplia les crimes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 33.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 33.23Mais il ne s’humilia pas devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, se rendit beaucoup plus coupable.
Bible de Lausanne
2 Chroniques 33.23Et il ne s’humilia point devant la face de l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père : car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 33.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 33.23 et il ne s’humilia point devant l’Éternel, comme Manassé, son père, s’était humilié ; car lui, Amon, multiplia son péché.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 33.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 33.23 Et il ne s’humilia pas devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, se rendit très coupable.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 33.23 Il ne s’humilia point devant l’Éternel comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, accumula les fautes.
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 33.23Et il ne craignit pas le Seigneur, comme son père Manassé l’avait craint ; mais il commit des crimes beaucoup plus grands.
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 33.23Et il ne craignit point le Seigneur, comme son père Manassé l’avait craint; mais il commit des crimes beaucoup plus grands.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 33.23 et il ne s’humilia pas devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 33.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 33.23 et il ne s’humilia pas devant Yahweh, comme s’était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, multiplia le péché.
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 33.23Mais il ne s’humilia pas devant Yahweh, comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, fut de plus en plus coupable.
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 33.23Il ne s’humilia pas devant Yahvé comme s’était humilié son père Manassé ; au contraire, lui, Amon, se rendit gravement coupable.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 33.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 33.23 et il ne s’humilia pas devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 33.23Il ne se soumet pas face à IHVH-Adonaï comme Menashè son père s’était soumis ; oui, Amôn multiplie la culpabilité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 33.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 33.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 33.23Mais, contrairement à son père Manassé, il ne s’humilia pas devant Yahvé: il accumula les fautes.
Segond 21
2 Chroniques 33.23 En revanche, il ne s’humilia pas devant l’Éternel comme l’avait fait son père Manassé, car lui, Amon, accumula la culpabilité.
King James en Français
2 Chroniques 33.23 Mais il ne s’humilia point devant le SEIGNEUR, comme Manassé, son père, s’était humilié, car lui, Amon, se rendit coupable de plus en plus.