Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 29.3

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 29.3

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 29.3  Dès le premier mois de la première année de son règne, il fit ouvrir les grandes portes de la maison du Seigneur, et il les rétablit.

David Martin

2 Chroniques 29.3  La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel, et les répara.

Ostervald

2 Chroniques 29.3  La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel, et il les répara.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 29.3  C’est lui qui dans la première année de son règne, dans le premier mois, ouvrit les portes de la maison de Iehovah et les fortifia.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 29.3  Quant à lui, dès la première année de son règne, au premier mois, il rouvrit les portes du Temple de l’Éternel et les restaura.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 29.3  Quant à lui, la première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la Maison de l’Éternel et les répara.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 29.3  La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel, et les répara.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 29.3  La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel et les répara.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 29.3  C’est lui qui, la première année de son règne, le premier mois, rouvrit les portes du temple de l’Éternel et les restaura.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 29.3  Au premier mois de la première année de son règne, il ouvrit les portes de la maison du Seigneur, et il les répara.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 29.3  Au premier mois de la première année de son régne, il ouvrit les portes de la maison du Seigneur, et il les répara.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 29.3  La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel, et il les répara.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 29.3  La première année de son règne, le premier mois, il ouvrit les portes de la maison de Yahweh et il les répara.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 29.3  La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de Yahweh et les répara.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 29.3  C’est lui qui ouvrit les portes du Temple de Yahvé, le premier mois de la première année de son règne, et qui les restaura.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 29.3  La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel, et il les répara.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 29.3  Lui, en l’an premier de son règne, la première lunaison, il ouvre les portails de la maison de IHVH-Adonaï ; il les renforce.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 29.3  La première année de son règne, au premier mois, il rouvrit les portes de la Maison de Yahvé et les répara.

Segond 21

2 Chroniques 29.3  La première année de son règne, le premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel et les répara.

King James en Français

2 Chroniques 29.3  La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison du SEIGNEUR, et il les répara.

La Septante

2 Chroniques 29.3  καὶ ἐγένετο ὡς ἔστη ἐπὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἀνέῳξεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου καὶ ἐπεσκεύασεν αὐτάς.

La Vulgate

2 Chroniques 29.3  ipse anno et mense primo regni sui aperuit valvas domus Domini et instauravit eas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 29.3  ה֣וּא בַשָּׁנָה֩ הָרִאשֹׁונָ֨ה לְמָלְכֹ֜ו בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשֹׁ֗ון פָּתַ֛ח אֶת־דַּלְתֹ֥ות בֵּית־יְהוָ֖ה וַֽיְחַזְּקֵֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.