Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 10.7

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 10.7

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 10.7  Ils lui dirent : Si vous témoignez de la bonté à ce peuple, et que vous l’apaisiez par des paroles douces, ils s’attacheront pour toujours à votre service.

David Martin

2 Chroniques 10.7  Et ils lui dirent : Si tu agis avec bonté envers ce peuple, que tu leur complaises, et que tu leur parles doucement, ils te seront serviteurs à toujours.

Ostervald

2 Chroniques 10.7  Et ils lui répondirent en ces termes : Si tu es bon envers ce peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 10.7  Ils lui parlèrent en disant : Si tu es bon envers ce peuple et que tu sois bienveillant, si tu lui adresses de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs pour toujours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 10.7  Et ils lui parlèrent en ces termes : Si tu es bon envers ce peuple, si tu lui es propice et lui parles un langage de bonté, il te sera toujours soumis.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 10.7  Et ils lui parlèrent, en disant : Si tu [veux] être bon pour ce peuple, et si tu leur complais, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes esclaves à toujours.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 10.7  Et ils lui parlèrent, disant : Si tu es bon envers ce peuple, et si tu es affable envers eux, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 10.7  Et ils lui parlèrent en ces termes : Si tu te montres bon à l’égard de ce peuple et que tu les traites avec bienveillance, et que tu leur parles avec bonté, ils seront tes serviteurs à toujours.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 10.7  Et ils lui parlèrent ainsi : « si tu as favorablement disposé pour ce peuple, si tu te montres bienveillant à leur égard et leur donnes pour réponse de bonnes paroles, ils seront constamment tes serviteurs fidèles. »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 10.7  Ils lui dirent : Si vous témoignez de la bonté à ce peuple, et que vous l’apaisiez par des paroles douces, ils seront toujours vos serviteurs.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 10.7  Ils lui dirent : Si vous témoignez de la bonté à ce peuple, et que vous l’apaisiez par des paroles douces, ils seront toujours vos serviteurs.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 10.7  Et voici ce qu’ils lui dirent : Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 10.7  Ils lui parlèrent en disant : « Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois avec faveur et si tu leur adresses des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 10.7  Ils lui répondirent : “Si tu es bon pour ce peuple, si tu lui montres de la bienveillance et si tu lui adresses des paroles amicales, ils seront pour toujours tes serviteurs.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 10.7  Ils lui répondirent : "Si tu te montres bon envers ces gens, si tu leur es bienveillant et leur donnes de bonnes paroles, alors ils resteront toujours tes serviteurs."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 10.7  Et voici ce qu’ils lui dirent : Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 10.7  Ils lui parlent pour dire : « Si tu es pour le bien de ce peuple, agrée-les et parle-leur avec de bonnes paroles. Ils seront pour toi des serviteurs, toujours. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 10.7  Ils lui répondirent: “Si aujourd’hui tu te fais leur serviteur, si tu te montres conciliant dans ta réponse, ils seront pour toujours à ton service.”

Segond 21

2 Chroniques 10.7  Voici ce qu’ils lui dirent : « Si tu fais preuve de bonté envers ce peuple, si tu les accueilles favorablement en leur adressant des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. »

King James en Français

2 Chroniques 10.7  Et ils lui répondirent en ces termes: Si tu es bon envers ce peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.

La Septante

2 Chroniques 10.7  καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ λέγοντες ἐὰν ἐν τῇ σήμερον γένῃ εἰς ἀγαθὸν τῷ λαῷ τούτῳ καὶ εὐδοκήσῃς καὶ λαλήσῃς αὐτοῖς λόγους ἀγαθούς καὶ ἔσονταί σοι παῖδες πάσας τὰς ἡμέρας.

La Vulgate

2 Chroniques 10.7  qui dixerunt ei si placueris populo huic et lenieris eos verbis clementibus servient tibi omni tempore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 10.7  וַיְדַבְּר֨וּ אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר אִם־תִּֽהְיֶ֨ה לְטֹ֜וב לְהָעָ֤ם הַזֶּה֙ וּרְצִיתָ֔ם וְדִבַּרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם דְּבָרִ֣ים טֹובִ֑ים וְהָי֥וּ לְךָ֛ עֲבָדִ֖ים כָּל־הַיָּמִֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.