Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 7.23

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 7.23

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 7.23  Ensuite il s’approcha de sa femme, et elle conçut et eut un fils, qu’elle nomma Béria, c’est-à-dire, dans l’affliction, parce qu’il était né dans l’affliction de sa famille.

David Martin

1 Chroniques 7.23  Puis il vint vers sa femme, qui conçut, et enfanta un fils ; et elle l’appela Bériha, parce qu’[il fut conçu] dans l’affliction arrivée en sa maison.

Ostervald

1 Chroniques 7.23  Puis il alla vers sa femme, qui conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Béria (dans le malheur), parce que le malheur était dans sa maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 7.23  Il vint vers sa femme ; elle devint enceinte et enfanta un fils, et appela son nom Bria, parce que le malheur avait atteint sa maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 7.23  Et il s’approcha de sa femme et elle devint enceinte et enfanta un fils qu’il appela du nom de Beria parce que sa maison avait été malheureuse.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 7.23  Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; qu’il appela du nom de Briha (dans le malheur), parce que le malheur était dans{Ou elle était malheureuse dans.} sa maison.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 7.23  Et il vint vers sa femme ; et elle conçut, et enfanta un fils ; et elle l’appela du nom de Beriha, car il était né quand le malheur était dans sa maison.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 7.23  Et Éphraïm vint vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela Béria, parce que cela était arrivé pendant que le malheur était dans sa maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 7.23  Puis il eut commerce avec sa femme ; celle-ci conçut et enfanta un fils. Il lui donna pour nom : Beria, parce que le malheur était entré dans sa maison.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 7.23  Et il s’approcha de sa femme, qui conçut et eut un fils, qu’elle nomma Béria, parce qu’il était né dans l’affliction de sa famille.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 7.23  Et il s’approcha de sa femme, qui conçut et eut un fils, qu’elle nomma Béria, parce qu’il était né dans l’affliction de sa famille.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 7.23  Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 7.23  Et il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Béria, parce qu’on était dans le malheur en sa maison.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 7.23  Il alla vers sa femme qui conçut et enfanta un fils : il lui donna le nom de Béria, parce que ce fut quand le malheur était dans sa maison.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 7.23  Il s’en fut alors trouver sa femme ; elle conçut et enfanta un fils qu’il nomma Béria car "sa maison était dans le malheur."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 7.23  Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 7.23  Il vient vers sa femme. Enceinte, elle enfante un fils. Il crie son nom : Beri’a ; oui, dans le malheur elle était en sa maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 7.23  Il s’unit à sa femme, elle fut enceinte et lui donna un fils qu’elle appela Béria car, dit-elle: “Le malheur est dans la maison.”

Segond 21

1 Chroniques 7.23  Puis il s’unit à sa femme, qui devint enceinte et mit au monde un fils ; il l’appela Beria parce qu’elle avait été dans le malheur chez lui.

King James en Français

1 Chroniques 7.23  Puis il alla vers sa femme, qui conçut et enfanta un fils; il l’appela du nom de Béria, parce que le malheur était dans sa maison.

La Septante

1 Chroniques 7.23  καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βαραγα ὅτι ἐν κακοῖς ἐγένετο ἐν οἴκῳ μου.

La Vulgate

1 Chroniques 7.23  ingressusque est ad uxorem suam quae concepit et peperit filium et vocavit nomen eius Beria eo quod in malis domus eius ortus esset

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 7.23  וַיָּבֹא֙ אֶל־אִשְׁתֹּ֔ו וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמֹו֙ בְּרִיעָ֔ה כִּ֥י בְרָעָ֖ה הָיְתָ֥ה בְּבֵיתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.