Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 2.7

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 2.7

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 2.7  Charmi, fils de Zamri, n’eut d’enfants qu’Achar, qui troubla Israël, et pécha par le larcin de l’anathème.

David Martin

1 Chroniques 2.7  Carmi [n’eut point de fils qu’]Hachar qui troubla Israël, et qui pécha en prenant de l’interdit.

Ostervald

1 Chroniques 2.7  Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël, lorsqu’il commit une prévarication au sujet de l’interdit.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 2.7  Les fils de Carmi : Achar, qui a affligé Israel, parce qu’il a violé l’interdit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 2.7  Et les fils de Carmi : Achar qui troubla Israël par son sacrilège ;

Bible de Lausanne

1 Chroniques 2.7  Et les fils de Carmi : Acar (perturbateur), qui troubla Israël quand il commit une prévarication au sujet de l’anathème.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 2.7  - Et les fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël et qui pécha au sujet de l’exécration.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 2.7  Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël en péchant au sujet de l’interdit.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 2.7  Fils de Carmi : Akhan, qui affligea Israël en violant l’anathème.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 2.7  Fils de Charmi : Achar, qui troubla Israël, et pécha par un (le) larcin de l’anathème.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 2.7  Fils de Charmi : Achar, qui troubla Israël, et pécha par un larcin de l’anathème.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 2.7  Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël lorsqu’il commit une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 2.7  Fils de Charmi : Achar, qui troubla Israël par une transgression au sujet d’une chose vouée à l’anathème. —

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 2.7  Fils de Charmi : Achan, qui jeta Israël dans le malheur en portant la main sur les choses vouées à l’anathème.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 2.7  Fils de Karmi : Akar, qui fit le malheur d’Israël pour avoir violé l’anathème.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 2.7  Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël lorsqu’il commit une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 2.7  Benéi Karmi : ’Akhân. Il perturbe Israël en se rebellant contre l’interdit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 2.7  Fils de Karmi: Akan, qui amena le malheur à Israël quand il viola l’anathème.

Segond 21

1 Chroniques 2.7  Fils de Carmi : Acar, qui sema le trouble en Israël lorsqu’il commit un acte d’infidélité au sujet des biens voués à la destruction.

King James en Français

1 Chroniques 2.7  Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël, lorsqu’il commit une prévarication au sujet de l’interdit.

La Septante

1 Chroniques 2.7  καὶ υἱοὶ Χαρμι Αχαρ ὁ ἐμποδοστάτης Ισραηλ ὃς ἠθέτησεν εἰς τὸ ἀνάθεμα.

La Vulgate

1 Chroniques 2.7  filii Carmi Achar qui turbavit Israhel et peccavit in furto anathematis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 2.7  וּבְנֵ֖י כַּרְמִ֑י עָכָר֙ עֹוכֵ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מָעַ֖ל בַּחֵֽרֶם׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.