Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 19.5

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 19.5

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 19.5  Lorsqu’ils s’en furent allés, et qu’ils eurent fait savoir à David ce qui était arrivé, il envoya au-devant d’eux à cause de ce grand outrage qu’ils avaient reçu, et leur ordonna de demeurer à Jéricho jusqu’à ce que leur barbe fût crue, et de revenir ensuite.

David Martin

1 Chroniques 19.5  Et ils s’en allèrent, et le firent savoir par [le moyen] de quelques personnes à David, qui envoya au devant d’eux ; car ces hommes-là étaient fort confus. Et le Roi leur manda : Demeurez à Jérico jusqu’à ce que votre barbe soit recrue ; et alors vous retournerez.

Ostervald

1 Chroniques 19.5  Cependant on vint informer David de ce qui était arrivé à ces hommes, et il envoya à leur rencontre, car ces hommes étaient fort confus ; et le roi leur fit dire : Restez à Jérico jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 19.5  (Il y en eut) qui s’en allèrent et firent savoir à David (ce qui était arrivé) à ces hommes ; il envoya au-devant d’eux, car ces hommes étaient très confus. Le roi dit : Demeurez à Iere’ho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et (puis) vous reviendrez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 19.5  Et l’on vint renseigner David touchant ces hommes, et il envoya à leur rencontre (car ces hommes étaient fort outragés), et le roi dit : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, puis revenez.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 19.5  Et on vint faire rapport au sujet de ces hommes à David, qui envoya à leur rencontre, car ces hommes étaient fort déshonorés ; et le roi [leur] dit : Habitez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, et [alors] vous reviendrez.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 19.5  Et on alla, et on informa David au sujet de ces hommes ; et il envoya à leur rencontre, car les hommes étaient très-confus. Et le roi dit : Habitez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 19.5  Et l’on vint faire rapport à David au sujet de ces hommes, et il envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient fort confus ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et vous reviendrez ensuite.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 19.5  Ceux-ci partis, on mit David au courant [de ce qui était arrivé] à ces hommes, et il envoya au-devant d’eux – car ces hommes étaient accablés de honte – et leur fit dire : « Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, puis vous reviendrez. »

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 19.5  Lorsqu’ils furent partis, et qu’ils eurent averti David, il envoya au-devant d’eux, à cause de ce grand outrage qu’ils avaient reçu, et leur ordonna de demeurer à Jéricho jusqu’à ce que leur barbe eût repoussé, et de revenir ensuite.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 19.5  Lorsqu’ils furent partis, et qu’ils eurent averti David, il envoya au-devant d’eux, à cause de ce grand outrage qu’ils avaient reçu, et leur ordonna de demeurer à Jéricho jusqu’à ce que leur barbe eût repoussé, et de revenir ensuite.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 19.5  David, que l’on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre, car ils étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 19.5  On alla informer David de ce qui était arrivé à ses hommes, et il envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion, et le roi leur fit dire : « Restez à Jéricho, jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et vous reviendrez ensuite.?»

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 19.5  On informa David au sujet de ces hommes, et il envoya à leur rencontre, car ils étaient extrêmement humiliés. Le roi leur dit : “Restez à Jéricho, jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé ; alors vous reviendrez.”

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 19.5  On alla informer David de ce qui était arrivé à ces hommes : il envoya quelqu’un à leur rencontre, car ces gens étaient couverts de honte, et le roi leur fit dire : "Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, puis vous reviendrez."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 19.5  David, que l’on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre, car ils étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 19.5  Ils vont et rapportent à David ce qui en est de ces hommes. Il envoie les accueillir : oui, les hommes étaient fort dans l’opprobre. Le roi dit : « Habitez Ieriho jusqu’à ce que pousse votre barbe, puis retournez. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 19.5  Lorsqu’on raconta à David ce qui était arrivé à ses hommes, il envoya quelqu’un à leur rencontre, car ces hommes étaient vraiment honteux. Le roi leur fit dire: “Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, ensuite vous rentrerez. ”

Segond 21

1 Chroniques 19.5  On vint informer David de ce qui était arrivé à ces hommes et il envoya des messagers à leur rencontre, car ils étaient couverts de honte. Le roi leur fit dire : « Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé et ne revenez qu’ensuite. »

King James en Français

1 Chroniques 19.5  Cependant on vint informer David de ce qui était arrivé à ces hommes, et il envoya à leur rencontre, car ces hommes étaient fort confus; et le roi leur fit dire: Restez à Jérico jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez.

La Septante

1 Chroniques 19.5  καὶ ἦλθον ἀπαγγεῖλαι τῷ Δαυιδ περὶ τῶν ἀνδρῶν καὶ ἀπέστειλεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς ὅτι ἦσαν ἠτιμωμένοι σφόδρα καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς καθίσατε ἐν Ιεριχω ἕως τοῦ ἀνατεῖλαι τοὺς πώγωνας ὑμῶν καὶ ἀνακάμψατε.

La Vulgate

1 Chroniques 19.5  qui cum abissent et hoc mandassent David misit in occursum eorum grandem enim contumeliam sustinuerant et praecepit ut manerent in Hiericho donec cresceret barba eorum et tunc reverterentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 19.5  וַיֵּלְכוּ֩ וַיַּגִּ֨ידוּ לְדָוִ֤יד עַל־הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיִּשְׁלַ֣ח לִקְרָאתָ֔ם כִּי־הָי֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים נִכְלָמִ֣ים מְאֹ֑ד וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ שְׁב֣וּ בִֽירֵחֹ֔ו עַ֛ד אֲשֶׁר־יְצַמַּ֥ח זְקַנְכֶ֖ם וְשַׁבְתֶּֽם׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.