Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 17.4

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 17.4

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 17.4  Allez-vous-en trouver mon serviteur David, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur ; Vous ne me bâtirez point de maison pour y faire ma demeure.

David Martin

1 Chroniques 17.4  Va, et dis à David mon serviteur : Ainsi a dit l’Éternel : Tu ne me bâtiras point de maison pour y habiter ;

Ostervald

1 Chroniques 17.4  Va, et dis à David, mon serviteur : Ainsi a dit l’Éternel : Ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison pour y habiter.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 17.4  Va, dis à David, mon serviteur : Ainsi dit Iehovah : Ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison pour demeure.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 17.4  Va et dis à David, mon serviteur : Ainsi parle l’Éternel : Ce n’est pas toi qui me bâtiras le Temple pour ma résidence.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 17.4  Va, et dis à David, mon esclave : Ainsi dit l’Éternel : Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour y habiter.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 17.4  Va, et dis à David, mon serviteur : Ainsi dit l’Éternel : Tu ne me bâtiras pas de maison pour y habiter ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 17.4  Va et dis à David, mon serviteur : Ainsi a dit l’Éternel : Ce n’est pas toi qui me bâtiras la maison où j’habiterai.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 17.4  « Va dire à David, mon serviteur : Ainsi a parlé l’Éternel : Ce n’est pas toi qui me construiras un temple pour ma résidence !

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 17.4  Va dire à David, mon serviteur : Voici ce que dit le Seigneur : Ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’y fasse ma demeure.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 17.4  Allez dire à David, Mon serviteur : Voici ce que dit le Seigneur : Ce n’est pas vous qui Me bâtirez une maison pour que J’y fasse Ma demeure.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 17.4  Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel : Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’en fasse ma demeure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 17.4  « Va dire à David, mon serviteur : Ainsi parle Yahweh : Ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’y habite.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 17.4  “Va ! tu diras à David mon serviteur : Ainsi parle Yahweh : Ce n’est pas toi qui me construiras la maison où j’habiterai.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 17.4  "Va dire à David mon serviteur : Ainsi parle Yahvé. Ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’y habite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 17.4  Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel : Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’en fasse ma demeure.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 17.4  « Va ! Dis à David mon serviteur : Ainsi dit IHVH-Adonaï : Pas toi ! Tu ne me bâtiras pas de maison pour habiter,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 17.4  “Va dire à mon serviteur David cette parole de Yahvé: Ce n’est pas toi qui me construiras une Maison pour que j’y habite!

Segond 21

1 Chroniques 17.4  « Va annoncer à mon serviteur David : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Ce n’est pas à toi de me construire une maison pour que j’y habite.

King James en Français

1 Chroniques 17.4  Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison pour y habiter.

La Septante

1 Chroniques 17.4  πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς Δαυιδ τὸν παῖδά μου οὕτως εἶπεν κύριος οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με ἐν αὐτῷ.

La Vulgate

1 Chroniques 17.4  vade et loquere David servo meo haec dicit Dominus non aedificabis tu mihi domum ad habitandum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 17.4  לֵ֤ךְ וְאָמַרְתָּ֙ אֶל־דָּוִ֣יד עַבְדִּ֔י כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹ֥א אַתָּ֛ה תִּבְנֶה־לִּ֥י הַבַּ֖יִת לָשָֽׁבֶת׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.