Comparateur biblique pour 1 Chroniques 16.21
Lemaistre de Sacy
1 Chroniques 16.21 Il ne permit pas que qui que ce soit leur fît insulte ; mais il châtia même des rois à cause d’eux,
David Martin
1 Chroniques 16.21 Il n’a pas souffert qu’aucun les outrageât ; même il a châtié les Rois pour l’amour d’eux.
Ostervald
1 Chroniques 16.21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d’eux,
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Chroniques 16.21 Il ne permit à personne de les opprimer et corrigea au sujet d’eux des rois.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Chroniques 16.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Chroniques 16.21 Il ne permettait à personne de les opprimer, et à cause d’eux Il châtia des rois :
Bible de Lausanne
1 Chroniques 16.21 il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux, [en disant] :
Nouveau Testament Oltramare
1 Chroniques 16.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Chroniques 16.21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
Nouveau Testament Stapfer
1 Chroniques 16.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Chroniques 16.21 Il ne permit à personne de les opprimer
Et il châtia des rois à cause d’eux :
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Chroniques 16.21 Il ne permit à personne de les opprimer, Et à cause d’eux il châtia des rois :
Glaire et Vigouroux
1 Chroniques 16.21 Il ne permit à personne de les insulter ; mais il châtia même des rois à cause d’eux :
Bible Louis Claude Fillion
1 Chroniques 16.21 Il ne permit à personne de les insulter; mais Il châtia même des rois à cause d’eux:
Louis Segond 1910
1 Chroniques 16.21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Chroniques 16.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Chroniques 16.21 Il ne permit à personne de les opprimer,
et il châtia des rois à cause d’eux ;
Bible Pirot-Clamer
1 Chroniques 16.21 Il ne permit à personne de vous opprimer, - et il châtia des rois à cause de vous.
Bible de Jérusalem
1 Chroniques 16.21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d’eux il châtia des rois :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Chroniques 16.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Chroniques 16.21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux :
Bible André Chouraqui
1 Chroniques 16.21 Il n’a pas laissé un homme les pressurer, il a réprimandé pour eux des rois :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Chroniques 16.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Chroniques 16.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Chroniques 16.21 Mais il ne laissa personne les opprimer, Et punit des rois par égard pour eux.
Segond 21
1 Chroniques 16.21 mais il n’a laissé personne les opprimer, et il a puni des rois à cause d’eux :
King James en Français
1 Chroniques 16.21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d’eux,
La Septante
1 Chroniques 16.21 οὐκ ἀφῆκεν ἄνδρα τοῦ δυναστεῦσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν περὶ αὐτῶν βασιλεῖς.
La Vulgate
1 Chroniques 16.21 non dimisit quemquam calumniari eos sed increpuit pro eis reges
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Chroniques 16.21 לֹא־הִנִּ֤יחַ לְאִישׁ֙ לְעָשְׁקָ֔ם וַיֹּ֥וכַח עֲלֵיהֶ֖ם מְלָכִֽים׃
SBL Greek New Testament
1 Chroniques 16.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.