Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 16.21

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 16.21

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 16.21  Il ne permit pas que qui que ce soit leur fît insulte ; mais il châtia même des rois à cause d’eux,

David Martin

1 Chroniques 16.21  Il n’a pas souffert qu’aucun les outrageât ; même il a châtié les Rois pour l’amour d’eux.

Ostervald

1 Chroniques 16.21  Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d’eux,

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 16.21  Il ne permit à personne de les opprimer et corrigea au sujet d’eux des rois.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 16.21  Il ne permettait à personne de les opprimer, et à cause d’eux Il châtia des rois :

Bible de Lausanne

1 Chroniques 16.21  il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux, [en disant] :

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 16.21  Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 16.21  Il ne permit à personne de les opprimer
Et il châtia des rois à cause d’eux :

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 16.21  Il ne permit à personne de les opprimer, Et à cause d’eux il châtia des rois :

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 16.21  Il ne permit à personne de les insulter ; mais il châtia même des rois à cause d’eux :

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 16.21  Il ne permit à personne de les insulter; mais Il châtia même des rois à cause d’eux:

Louis Segond 1910

1 Chroniques 16.21  Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 16.21  Il ne permit à personne de les opprimer,
et il châtia des rois à cause d’eux ;

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 16.21  Il ne permit à personne de vous opprimer, - et il châtia des rois à cause de vous.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 16.21  il ne laissa personne les opprimer, à cause d’eux il châtia des rois :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 16.21  Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux :

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 16.21  Il n’a pas laissé un homme les pressurer, il a réprimandé pour eux des rois :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 16.21  Mais il ne laissa personne les opprimer, Et punit des rois par égard pour eux.

Segond 21

1 Chroniques 16.21  mais il n’a laissé personne les opprimer, et il a puni des rois à cause d’eux :

King James en Français

1 Chroniques 16.21  Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d’eux,

La Septante

1 Chroniques 16.21  οὐκ ἀφῆκεν ἄνδρα τοῦ δυναστεῦσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν περὶ αὐτῶν βασιλεῖς.

La Vulgate

1 Chroniques 16.21  non dimisit quemquam calumniari eos sed increpuit pro eis reges

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 16.21  לֹא־הִנִּ֤יחַ לְאִישׁ֙ לְעָשְׁקָ֔ם וַיֹּ֥וכַח עֲלֵיהֶ֖ם מְלָכִֽים׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.