Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 12.2

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 12.2

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 12.2  qui tiraient de l’arc, et qui se servaient également des deux mains pour jeter des pierres avec la fronde, ou pour tirer des flèches. Ils étaient parents de Saül, et de la tribu de Benjamin.

David Martin

1 Chroniques 12.2  Equipés d’arcs, se servant de la main droite et de la gauche à jeter des pierres, et à tirer des flèches avec l’arc. D’entre les parents de Saül, qui étaient de Benjamin,

Ostervald

1 Chroniques 12.2  Armés de l’arc, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec l’arc. Ils étaient de Benjamin, d’entre les frères de Saül.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 12.2  Des archers lançant de la main droite et de la main gauche des pierres, des flèches avec l’arc ; frères de Schaoul, de Biniamine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 12.2  maniant l’arc de la main droite, et de la gauche lançant des pierres, et décochant des flèches avec l’arc, et du nombre des frères de Saül de Benjamin :

Bible de Lausanne

1 Chroniques 12.2  armés de l’arc, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec l’arc ; [ils étaient] d’entre les frères de Saül, de Benjamin.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 12.2  se servant de la main droite et de la main gauche pour lancer des pierres, et pour tirer des flèches avec l’arc ; ils étaient d’entre les frères de Saül, de Benjamin :

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 12.2  c’étaient des archers, se servant de la main droite et de la main gauche pour lancer des pierres et des flèches ; ils étaient d’entre les frères de Saül, de Benjamin :

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 12.2  maniaient l’arc, lançaient des pierres de la main droite et de la gauche, et des flèches avec leurs arcs. Parmi les parents de Saül, issus de Benjamin, il y avait :

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 12.2  qui tiraient de l’arc, et qui se servaient des deux mains pour jeter des pierres avec la fronde, ou pour tirer des flèches. Ils étaient frères de Saül, de la tribu de Benjamin.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 12.2  qui tiraient de l’arc, et qui se servaient des deux mains pour jeter des pierres avec la fronde, ou pour tirer des flèches. Ils étaient frères de Saül, de la tribu de Benjamin.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 12.2  C’étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc : ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 12.2  C’étaient des archers, exercés à lancer des pierres de la main droite et de la main gauche, et à tirer des flèches avec leur arc ; ils étaient d’entre les frères de Saül, de Benjamin.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 12.2  ils étaient archers, se servant de la main droite et de la main gauche, pour le lancement des pierres et pour le jet des flèches avec l’arc ; ils étaient de la parenté de Saül, de Benjamin :

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 12.2  qui pouvaient tirer à l’arc de la main droite et de la gauche, en utilisant pierres et flèches. Des frères de Saül le Benjaminite :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 12.2  C’étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc : ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 12.2  armés d’arcs, droitiers et gauchers, avec des pierres, des flèches, avec un arc, parmi les frères de Shaoul, de Biniamîn :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 12.2  C’étaient des archers capables de lancer des pierres ou de tirer des flèches de la main gauche comme de la main droite. Parmi les gens de Benjamin, frères de Saül,

Segond 21

1 Chroniques 12.2  C’étaient des archers et ils étaient capables d’utiliser aussi bien la main gauche que la droite pour lancer des pierres et tirer des flèches avec leur arc. Ils faisaient partie des frères de Saül, étant issus de Benjamin.

King James en Français

1 Chroniques 12.2  Armés de l’arc, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec l’arc. Ils étaient de Benjamin, d’entre les frères de Saül.

La Septante

1 Chroniques 12.2  καὶ τόξῳ ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ ἀριστερῶν καὶ σφενδονῆται ἐν λίθοις καὶ τόξοις ἐκ τῶν ἀδελφῶν Σαουλ ἐκ Βενιαμιν.

La Vulgate

1 Chroniques 12.2  tendentes arcum et utraque manu fundis saxa iacientes et dirigentes sagittas de fratribus Saul ex Beniamin

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 12.2  נֹ֣שְׁקֵי קֶ֗שֶׁת מַיְמִינִ֤ים וּמַשְׂמִאלִים֙ בָּֽאֲבָנִ֔ים וּבַחִצִּ֖ים בַּקָּ֑שֶׁת מֵאֲחֵ֥י שָׁא֖וּל מִבִּנְיָמִֽן׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.