Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 12.15

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 12.15

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 12.15  Ce furent eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu’il a coutume de se déborder et d’inonder les campagnes ; et qui mirent en fuite tous ceux qui demeuraient dans les vallées, tant à l’orient qu’à l’occident.

David Martin

1 Chroniques 12.15  Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, au temps qu’il a accoutumé de se déborder sur tous ses rivages ; et ils chassèrent ceux qui demeuraient dans les vallées, vers l’Orient et l’Occident.

Ostervald

1 Chroniques 12.15  Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, quand il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’orient et à l’occident.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 12.15  Ceux-là étaient des fils de Gad, chefs de l’armée, le moindre sur cent, et le plus considérable sur mille.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 12.15  Ce furent eux qui passèrent le Jourdain, au premier mois, quand il remplit tout son lit, et mirent en fuite tous les habitants des vallées au levant et au couchant.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 12.15  Ils étaient d’entre les fils de Gad, chefs de l’armée ; un seul, le plus petit, en valait cent, et le plus grand, mille.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 12.15  Ce sont ceux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, quand il regorge par-dessus tous ses bords ; et ils mirent en fuite ceux de toutes les vallées, vers le levant et vers le couchant.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 12.15  Ce sont ceux-là qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu’il déborde par-dessus ses berges, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’orient et à l’occident.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 12.15  Ce sont eux qui passèrent le Jourdain dans le premier mois, quand il coule à pleins bords, et qui mirent en fuite tous les habitants de la vallée à l’Ouest et à l’Est.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 12.15  C’étaient des fils de Gad, et les chefs de l’armée. Le moindre commandait cent soldats, et le plus grand en commandait mille.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 12.15  Ce sont eux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu’il a coutume de déborder sur ses rives; ils mirent en fuite tous ceux qui demeuraient dans les vallées, tant à l’orient qu’à l’occident.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 12.15  Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu’il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’orient et à l’occident.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 12.15  Ce sont eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, alors qu’il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’orient et à l’occident.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 12.15  Ce sont ceux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, alors qu’il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite les habitants de toutes les vallées, à l’Est et à l’Ouest.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 12.15  Tels étaient les fils de Gad, chefs de corps ; un commandait à cent s’il était petit, à mille s’il était grand.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 12.15  Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu’il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’orient et à l’occident.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 12.15  ceux-là, des Benéi Gad, têtes de la milice, le petit à un contre cent et le grand à un contre mille.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 12.15  Ces fils de Gad étaient les têtes de l’armée: le moins expérimenté valait à lui seul cent hommes, le plus expérimenté en valait mille.

Segond 21

1 Chroniques 12.15  C’étaient des descendants de Gad, des chefs de l’armée. À lui seul, le plus petit pouvait s’attaquer à 100 hommes, et le plus grand à 1000.

King James en Français

1 Chroniques 12.15  Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, quand il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’orient et à l’occident.

La Septante

1 Chroniques 12.15  οὗτοι ἐκ τῶν υἱῶν Γαδ ἄρχοντες τῆς στρατιᾶς εἷς τοῖς ἑκατὸν μικρὸς καὶ μέγας τοῖς χιλίοις.

La Vulgate

1 Chroniques 12.15  hii de filiis Gad principes exercitus novissimus centum militibus praeerat et maximus mille

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 12.15  (12.14) אֵ֥לֶּה מִבְּנֵי־גָ֖ד רָאשֵׁ֣י הַצָּבָ֑א אֶחָ֤ד לְמֵאָה֙ הַקָּטָ֔ן וְהַגָּדֹ֖ול לְאָֽלֶף׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.