Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 11.18

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 11.18

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 11.18  À l’heure même ces trois hommes traversèrent le camp des Philistins, puisèrent de l’eau dans la citerne qui était à la porte de Bethléhem, et l’apportèrent à David, afin qu’il en bût ; mais il ne voulut jamais en boire, et il aima mieux l’offrir au Seigneur,

David Martin

1 Chroniques 11.18  Alors ces trois hommes passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits qui était à la porte de Bethléhem ; et l’ayant apportée, la présentèrent à David, qui n’en voulut point boire, mais la répandit à l’honneur de l’Éternel.

Ostervald

1 Chroniques 11.18  Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ; et l’ayant apportée, ils la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 11.18  Les trois passèrent au travers du camp des Pelischtime, et puisèrent de l’eau de la citerne de Beth-Le’hème qui (est) à la porte, et l’ayant apportée, ils la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et la répandit devant l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 11.18  Alors les trois se firent jour à travers le campement des Philistins, et puisèrent de l’eau à la citerne de Bethléhem dans la porte, et ils l’apportèrent et l’offrirent à David ; mais David ne voulut pas la boire et il la répandit en hommage à l’Éternel

Bible de Lausanne

1 Chroniques 11.18  Et ces trois [hommes] se firent jour au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne de Bethléem qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent à David ; et David ne voulut pas la boire, et en fit libation à l’Éternel, et dit :

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 11.18  Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent à David ; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 11.18  Alors les trois [vaillants hommes] passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ; ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 11.18  Les trois guerriers s’ouvrirent un passage par le camp des Philistins, puisèrent de l’eau à la citerne qui est à la porte de Bethléem et l’apportèrent à David ; mais celui-ci ne voulut pas la boire et en fit une libation à l’Éternel,

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 11.18  Alors ces trois hommes traversèrent le camp des Philistins, puisèrent de l’eau dans la citerne qui était à la porte de Bethléem, et ils l’apportèrent à David, afin qu’il en bût ; mais il refusa, et il préféra l’offrir (volontiers) en libation au Seigneur

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 11.18  Alors ces trois hommes traversèrent le camp des Philistins, puisèrent de l’eau dans la citerne qui était à la porte de Bethléem, et ils l’apportèrent à David, afin qu’il en bût; mais il refusa, et il préféra l’offrir en libation au Seigneur,

Louis Segond 1910

1 Chroniques 11.18  Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 11.18  Aussitôt les trois hommes, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l’apportèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh,

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 11.18  Alors les trois traversèrent le camp des Philistins et puisèrent de l’eau à la citerne de Bethléem qui se trouve près de la porte. Ils en prirent et l’apportèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire et il la répandit en libation à Yahweh, disant :

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 11.18  Les Trois, s’ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléem ; ils l’emportèrent et l’offrirent à David, mais il ne voulut pas en boire et il la répandit en libation à Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 11.18  Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’Éternel.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 11.18  Les trois se scindent vers le camp des Pelishtîm ; ils pompent l’eau de la fosse de Béit Lèhèm qui est à la Porte. Ils la portent et la font venir à David. David ne consent pas à la boire. Il en fait libation pour IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 11.18  Les Trois se frayèrent donc un passage à travers le camp des Philistins, tirèrent de l’eau de la citerne près de la porte de Bethléem et l’apportèrent pour l’offrir à David. Mais David refusa de la boire et la versa en offrande à Yahvé.

Segond 21

1 Chroniques 11.18  Alors ces trois hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l’eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l’apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l’Éternel.

King James en Français

1 Chroniques 11.18  Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l’ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant le SEIGNEUR.

La Septante

1 Chroniques 11.18  καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ ὃς ἦν ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἔλαβον καὶ ἦλθον πρὸς Δαυιδ καὶ οὐκ ἠθέλησεν Δαυιδ τοῦ πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ.

La Vulgate

1 Chroniques 11.18  tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt et hauserunt aquam de cisterna Bethleem quae erat in porta et adtulerunt ad David ut biberet qui noluit sed magis libavit illam Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 11.18  וַיִּבְקְע֨וּ הַשְּׁלֹשָׁ֜ה בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֗ים וַיִּֽשְׁאֲבוּ־מַ֨יִם֙ מִבֹּ֤ור בֵּֽית־לֶ֨חֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשַּׁ֔עַר וַיִּשְׂא֖וּ וַיָּבִ֣אוּ אֶל־דָּוִ֑יד וְלֹֽא־אָבָ֤ה דָוִיד֙ לִשְׁתֹּותָ֔ם וַיְנַסֵּ֥ךְ אֹתָ֖ם לַיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.