Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 9.34

Comparateur biblique pour 2 Rois 9.34

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.34  Après que Jéhu fut entré dans le palais pour boire et pour manger, il dit à ses gens : Allez voir ce qu’est devenue cette malheureuse ; ensevelissez-la, parce qu’elle est fille de roi.

David Martin

2 Rois 9.34  Et étant entré, il mangea, et but ; puis il dit : Allez voir maintenant cette maudite-là, et l’ensevelissez, car elle est fille de Roi.

Ostervald

2 Rois 9.34  Et, étant entré, il mangea et but. Puis il dit : Allez voir maintenant cette maudite, et ensevelissez-la ; car elle est fille de roi.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 9.34  Il vint, mangea et but, et dit : Voyez après cette maudite, et ensevelissez-la, car elle est fille de roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 9.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 9.34  Et il entra et mangea et but et dit : Prenez soin de cette maudite, et lui donnez la sépulture, car elle est fille de roi.

Bible de Lausanne

2 Rois 9.34  Et il entra, et mangea et but ; puis il dit : Prenez quelque soin de cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 9.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 9.34  Et il entra, et mangea et but ; et il dit : Allez donc voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 9.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 9.34  Et il entra, et mangea et but, et dit : Occupez-vous de cette maudite et ensevelissez-la, car elle est fille de roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 9.34  Il pénétra dans la ville, mangea et but ; puis il dit : « Voyez donc après cette maudite et ensevelissez-la, puisqu’elle est fille de roi. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 9.34  Après que Jéhu fut entré pour boire et pour manger, il dit : Allez voir cette maudite, et ensevelissez-la, parce qu’elle est fille de roi.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 9.34  Après que Jéhu fut entré pour boire et pour manger, il dit : Allez voir cette maudite, et ensevelissez-la, parce qu’elle est fille de roi.

Louis Segond 1910

2 Rois 9.34  puis il entra, mangea et but, et il dit : Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 9.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 9.34  Puis il entra et, ayant mangé et bu, il dit : « Allez voir cette maudite et enterrez-la, car elle est fille de roi. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 9.34  Il entra pour manger et pour boire, puis il dit : “Allez voir cette maudite et ensevelissez-la, car elle est fille de roi.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.34  Il entra, mangea et but, puis il ordonna : "Occupez-vous de cette maudite et donnez-lui la sépulture, car elle est fille de roi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 9.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.34  puis il entra, mangea et but, et il dit : Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.

Bible André Chouraqui

2 Rois 9.34  Il vient, mange, boit, et dit : « Sanctionnez donc cette exécrable mais ensevelissez-la : oui, c’est une fille de roi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 9.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 9.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 9.34  Jéhu rentra ensuite, il mangea et il but; après quoi il dit: “Occupez-vous de cette maudite et mettez-la au tombeau, car c’est une fille de roi.”

Segond 21

2 Rois 9.34  puis il entra dans le palais, mangea et but avant de dire : « Allez voir cette maudite et enterrez-la, car c’est la fille d’un roi. »

King James en Français

2 Rois 9.34  Et, étant entré, il mangea et but. Puis il dit: Allez voir maintenant cette maudite, et ensevelissez-la; car elle est fille de roi.

La Septante

2 Rois 9.34  καὶ εἰσῆλθεν Ιου καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ εἶπεν ἐπισκέψασθε δὴ τὴν κατηραμένην ταύτην καὶ θάψατε αὐτήν ὅτι θυγάτηρ βασιλέως ἐστίν.

La Vulgate

2 Rois 9.34  cumque ingressus esset et comederet bibissetque ait ite videte maledictam illam et sepelite eam quia filia regis est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.34  וַיָּבֹ֖א וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֑שְׁתְּ וַיֹּ֗אמֶר פִּקְדוּ־נָ֞א אֶת־הָאֲרוּרָ֤ה הַזֹּאת֙ וְקִבְר֔וּהָ כִּ֥י בַת־מֶ֖לֶךְ הִֽיא׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.