Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 9.1

Comparateur biblique pour 2 Rois 9.1

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.1   En ce même temps le prophète Elisée appela un des enfants des prophètes, et lui dit : Ceignez-vous les reins, prenez en votre main cette petite fiole d’huile, et allez à Kamoth de Galaad.

David Martin

2 Rois 9.1  Alors Elisée le Prophète appela un d’entre les fils des Prophètes, et lui dit : Trousse tes reins ; et prends cette fiole d’huile en ta main, et t’en va à Ramoth de Galaad.

Ostervald

2 Rois 9.1  Alors Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit : Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d’huile, et va-t’en à Ramoth de Galaad.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 9.1  Élischa le prophète appela alors un d’entre les fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, et prends cette fiole d’huile en ta main, et va à Ramoth de Guilâd.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 9.1  Cependant Elisée, le prophète, manda l’un des fils des prophètes et lui dit : Ceins tes reins et prends cette fiole d’huile dans ta main et pars pour Ramoth en Galaad.

Bible de Lausanne

2 Rois 9.1  Et Elisée, le prophète, appela un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, et prends en ta main cette fiole d’huile, et va-t’en à Ramoth de Galaad.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 9.1  Et Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, et prends cette fiole d’huile en ta main, et va-t’en à Ramoth de Galaad.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 9.1  Et Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit : Ceins tes reins et prends cette fiole d’huile et va à Ramoth de Galaad.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 9.1  Or, Elisée avait mandé un des jeunes prophètes pour lui dire : « Ceins tes reins, prends cette fiole d’huile en ta main et rends-toi à Ramot-Galaad.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 9.1  Le prophète Elisée appela un des fils (enfants) des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, prends dans ta main cette fiole d’huile, et va à Ramoth de (-) Galaad.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 9.1  Le prophète Elisée appela un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, prends dans ta main cette fiole d’huile, et va à Ramoth de Galaad.

Louis Segond 1910

2 Rois 9.1  Élisée, le prophète, appela l’un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d’huile, et va à Ramoth en Galaad.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 9.1  Elisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit : « Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d’huile et va à Ramoth-en-Galaad.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 9.1  Elisée, le prophète, appela l’un des fils des prophètes et lui dit : “Ceins tes reins, prends en main cette fiole d’huile et va à Ramoth de Galaad.

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.1  Le prophète Elisée appela l’un des frères prophètes et lui dit : "Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d’huile et va à Ramot de Galaad.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.1  Elisée, le prophète, appela l’un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d’huile, et va à Ramoth en Galaad.

Bible André Chouraqui

2 Rois 9.1  Èlisha‘, l’inspiré, appelle un des fils d’inspirés. Il lui dit : « Ceins tes hanches. Prends cette fiole d’huile en ta main et va à Ramot-Guil’ad.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 9.1  Le prophète Élisée appela l’un des frères prophètes, il lui dit: “Mets ta ceinture, emporte cette cruchette d’huile et pars pour Ramot en Galaad.

Segond 21

2 Rois 9.1  Le prophète Élisée appela l’un des membres de la communauté de prophètes et lui dit : « Noue ta ceinture, prends avec toi cette fiole d’huile et va à Ramoth en Galaad.

King James en Français

2 Rois 9.1  Alors Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit: Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d’huile, et va-t’en à Ramoth de Galaad.

La Septante

2 Rois 9.1  καὶ Ελισαιε ὁ προφήτης ἐκάλεσεν ἕνα τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν καὶ εἶπεν αὐτῷ ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου τούτου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο εἰς Ρεμμωθ Γαλααδ.

La Vulgate

2 Rois 9.1  Heliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum et ait illi accinge lumbos tuos et tolle lenticulam olei hanc in manu tua et vade in Ramoth Galaad

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.1  וֶאֱלִישָׁע֙ הַנָּבִ֔יא קָרָ֕א לְאַחַ֖ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר לֹ֜ו חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗יךָ וְ֠קַח פַּ֣ךְ הַשֶּׁ֤מֶן הַזֶּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְלֵ֖ךְ רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.