Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 8.19

Comparateur biblique pour 2 Rois 8.19

Lemaistre de Sacy

2 Rois 8.19  Mais le Seigneur ne voulut pas perdre entièrement Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite, de lui conserver toujours une lampe luisante dans la suite de ses descendants.

David Martin

2 Rois 8.19  Toutefois l’Éternel ne voulut point détruire Juda, pour l’amour de David son serviteur, selon ce qu’il lui avait dit, qu’il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, à toujours.

Ostervald

2 Rois 8.19  Toutefois l’Éternel ne voulut point détruire Juda, pour l’amour de David, son serviteur ; car il lui avait dit qu’il lui donnerait une lampe parmi ses fils à toujours.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 8.19  Mais l’Éternel ne voulut point détruire Iehouda, à cause de David, son serviteur, selon ce qu’il lui avait dit, de lui donner une consistance à ses enfants pour toujours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 8.19  Mais l’Éternel ne voulut pas ruiner Juda, et cela pour l’amour de David, son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui laisser un flambeau pour ses fils dans tous les temps.

Bible de Lausanne

2 Rois 8.19  Toutefois l’Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son esclave, selon qu’il lui avait dit qu’il lui donnerait une lampe pour ses fils à toujours.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 8.19  Mais l’Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon ce qu’il lui avait dit, qu’il lui donnerait une lampe pour ses fils, à toujours.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 8.19  Mais l’Éternel ne voulut pas détruire Juda, à cause de David son serviteur, selon ce qu’il lui avait dit qu’il lui donnerait toujours une lampe parmi ses fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 8.19  Cependant le Seigneur, en faveur de David, son serviteur, ne voulut pas détruire Juda, fidèle à la promesse qu’il lui avait faite de lui assurer à jamais un domaine à lui et à ses descendants.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 8.19  Mais le Seigneur ne voulut pas perdre (entièrement) Juda, à cause de David son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui conserver toujours une lampe dans la suite de ses descendants.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 8.19  Mais le Seigneur ne voulut pas perdre entièrement Juda, à cause de David Son serviteur, selon la promesse qu’Il lui avait faite de lui conserver toujours une lampe dans la suite de ses descendants.

Louis Segond 1910

2 Rois 8.19  Mais l’Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 8.19  Mais Yahweh ne voulut pas détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 8.19  Mais Yahweh ne voulut pas détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.

Bible de Jérusalem

2 Rois 8.19  Cependant Yahvé ne voulut pas détruire Juda, à cause de son serviteur David, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui laisser toujours une lampe en sa présence.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8.19  Mais l’Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.

Bible André Chouraqui

2 Rois 8.19  Mais IHVH-Adonaï ne consent pas à détruire Iehouda, à cause de David, son serviteur, comme il lui avait dit de lui donner un rayon pour ses fils, tous les jours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 8.19  Pourtant Yahvé ne voulut pas détruire Juda, à cause de David son serviteur, et de la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours un héritier parmi ses fils.

Segond 21

2 Rois 8.19  Toutefois, l’Éternel ne voulut pas détruire Juda à cause de son serviteur David. Il voulait respecter la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours un successeur, ainsi qu’à ses descendants.

King James en Français

2 Rois 8.19  Toutefois le SEIGNEUR ne voulut point détruire Juda, pour l’amour de David, son serviteur; car il lui avait dit qu’il lui donnerait une lampe parmi ses fils à toujours.

La Septante

2 Rois 8.19  καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος διαφθεῖραι τὸν Ιουδαν διὰ Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καθὼς εἶπεν δοῦναι αὐτῷ λύχνον καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας.

La Vulgate

2 Rois 8.19  noluit autem Dominus disperdere Iudam propter David servum suum sicut promiserat ei ut daret illi lucernam et filiis eius cunctis diebus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 8.19  וְלֹֽא־אָבָ֤ה יְהוָה֙ לְהַשְׁחִ֣ית אֶת־יְהוּדָ֔ה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד עַבְדֹּ֑ו כַּאֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לֹ֗ו לָתֵ֨ת לֹ֥ו נִ֛יר לְבָנָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.