Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 6.17

Comparateur biblique pour 2 Rois 6.17

Lemaistre de Sacy

2 Rois 6.17  En même temps Elisée faisant sa prière, dit à Dieu : Seigneur ! ouvrez-lui les yeux afin qu’il voie. Le Seigneur ouvrit les yeux de ce serviteur, et il vit aussitôt la montagne pleine de chevaux et de chariots de feu qui étaient autour d’Elisée.

David Martin

2 Rois 6.17  Elisée donc pria, et dit : Je te prie, ô Éternel ! ouvre ses yeux, afin qu’il voie ; et l’Éternel ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici la montagne était pleine de chevaux, et de chariots de feu autour d’Elisée.

Ostervald

2 Rois 6.17  Et Élisée pria et dit : Ô Éternel, daigne ouvrir ses yeux et qu’il voie ! Et l’Éternel ouvrit les yeux du serviteur, et il vit ; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d’Élisée.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 6.17  Élischa pria et dit : l’Éternel ! ouvre, je te prie, ses yeux, qu’il voie. L’Éternel ouvrit les yeux du garçon, qui vit que la montagne était pleine de chevaux et de chariots de feu autour d’Élischa.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 6.17  Et Elisée fit sa prière et dit : Éternel, daigne lui ouvrir les yeux pour qu’il voie ! Et l’Éternel ouvrit les yeux au valet, et il regarda, et voilà que la montagne était remplie de chevaux et de chars de feu entourant Elisée.

Bible de Lausanne

2 Rois 6.17  Et Elisée pria, et dit : Éternel ! je te prie, ouvre ses yeux, et qu’il voie. Et l’Éternel ouvrit les yeux du serviteur, et il vit ; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, tout autour d’Elisée.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 6.17  Et Élisée pria, et dit : Éternel, je te prie, ouvre ses yeux, afin qu’il voie. Et l’Éternel ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit : et voici la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 6.17  Et Élisée pria en disant : Éternel, je te prie, ouvre ses yeux et qu’il voie !
Et l’Éternel ouvrit les yeux du garçon, et il vit ; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chariots de feu tout autour d’Élisée.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 6.17  Il fit alors cette prière : « Éternel, daigne ouvrir les yeux de mon serviteur, afin qu’il voie !  » L’Éternel lui ayant ouvert les yeux, il aperçut la montagne couverte de chevaux et de chars de feu, tout autour d’Elisée.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 6.17  En même temps, Elisée fit une prière, et dit à Dieu : Seigneur, ouvrez-lui les yeux afin qu’il voie. Le Seigneur ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu qui entouraient Elisée.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 6.17  En même temps, Elisée fit une prière, et dit à Dieu : Seigneur, ouvrez-lui les yeux afin qu’il voie. Le Seigneur ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu qui entouraient Elisée.

Louis Segond 1910

2 Rois 6.17  Élisée pria, et dit : Éternel, ouvre ses yeux, pour qu’il voie. Et l’Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 6.17  Elisée pria et dit : « Yahweh, ouvre ses yeux, pour qu’il voie. » Et Yahweh ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d’Elisée.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 6.17  Elisée pria et dit : “Yahweh, ouvre ses yeux, je te prie, pour qu’il voie.” Et Yahweh ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d’Elisée.

Bible de Jérusalem

2 Rois 6.17  Et Elisée fit cette prière : "Yahvé, daigne ouvrir ses yeux pour qu’il voie !" Yahvé ouvrit les yeux du serviteur et il vit : voilà que la montagne était couverte de chevaux et de chars de feu autour d’Elisée !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6.17  Elisée pria, et dit : Éternel, ouvre ses yeux, pour qu’il voie. Et l’Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Elisée.

Bible André Chouraqui

2 Rois 6.17  Èlisha‘ prie et dit : « IHVH-Adonaï, dessille donc ses yeux et qu’il voie. » IHVH-Adonaï dessille les yeux de l’adolescent ; il voit ; et voici, la montagne est pleine de chevaux et de chars autour d’Èlisha‘.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 6.17  Élisée se mit en prière: “Yahvé, ouvre ses yeux pour qu’il voie.” Et Yahvé ouvrit les yeux du jeune homme, il vit la montagne couverte de chevaux et de chars de feu tout autour d’Élisée.

Segond 21

2 Rois 6.17  Puis Élisée pria : « Éternel, ouvre ses yeux pour qu’il voie. » L’Éternel ouvrit les yeux du serviteur, et il vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu tout autour d’Élisée.

King James en Français

2 Rois 6.17  Et Élisée pria et dit: Ô SEIGNEUR, daigne ouvrir ses yeux et qu’il voie! Et le SEIGNEUR ouvrit les yeux du serviteur, et il vit; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d’Élisée.

La Septante

2 Rois 6.17  καὶ προσεύξατο Ελισαιε καὶ εἶπεν κύριε διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ παιδαρίου καὶ ἰδέτω καὶ διήνοιξεν κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ τὸ ὄρος πλῆρες ἵππων καὶ ἅρμα πυρὸς περικύκλῳ Ελισαιε.

La Vulgate

2 Rois 6.17  cumque orasset Heliseus ait Domine aperi oculos huius ut videat et aperuit Dominus oculos pueri et vidit et ecce mons plenus equorum et curruum igneorum in circuitu Helisei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 6.17  וַיִּתְפַּלֵּ֤ל אֱלִישָׁע֙ וַיֹּאמַ֔ר יְהוָ֕ה פְּקַח־נָ֥א אֶת־עֵינָ֖יו וְיִרְאֶ֑ה וַיִּפְקַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־עֵינֵ֣י הַנַּ֔עַר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֨ה הָהָ֜ר מָלֵ֨א סוּסִ֥ים וְרֶ֛כֶב אֵ֖שׁ סְבִיבֹ֥ת אֱלִישָֽׁע׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.