2 Rois 6.13 Il leur répondit : Allez, voyez où il est, afin que j’envoie le prendre. Ils vinrent donc l’avertir, et ils lui dirent : Elisée est à Dothan.
David Martin
2 Rois 6.13 Et il dit : Allez, et voyez où il est, afin que j’envoie pour le prendre ; et on lui rapporta, en disant : [Le] voilà à Dothan.
Ostervald
2 Rois 6.13 Alors il dit : Allez, voyez où il est ; et je l’enverrai prendre. Et on lui fit ce rapport : Voici, il est à Dothan.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 6.13Il dit : Allez et voyez où il est, afin que j’envoie le prendre. Et on lui annonça, savoir : Il est à Dothane.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 6.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 6.13Sur ce il dit : Allez voir où il est, afin que j’envoie le saisir. Et il lui vint cet avis : Voici, il est à Dothan.
Bible de Lausanne
2 Rois 6.13Et il dit : Allez, et voyez où il est, et j’enverrai et je le prendrai. Et on lui fit rapport, en disant : Le voilà à Dothan.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 6.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 6.13 Et il dit : Allez, et voyez où il est, et j’enverrai et je le prendrai. Et on lui rapporta, disant : Le voilà à Dothan.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 6.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 6.13 Et il dit : Allez et voyez où il est, et je l’enverrai prendre. Et on lui fit ce rapport : Il est à Dothan.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 6.13 Allez voir où il est, leur dit-il, pour que je le fasse saisir. » Ayant appris qu’il se trouvait à Dothân,
Glaire et Vigouroux
2 Rois 6.13Il leur répondit : Allez, voyez où il est, afin que je l’envoie prendre. Ils vinrent donc l’avertir, et ils lui dirent : Elisée est à Dothan.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 6.13Il leur répondoit : Allez, voyez où il est, afin que je l’envoie prendre. Ils vinrent donc l’avertir, et ils lui dirwent : Elisée est à Dothan.
Louis Segond 1910
2 Rois 6.13 Et le roi dit : Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire : Voici, il est à Dothan.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 6.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 6.13 Le roi dit : « Allez et voyez où il est, et je l’enverrai prendre. » On vint lui faire ce rapport : « Voici qu’il est à Dothan. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 6.13Le roi dit : “Allez et voyez où il est, pour que je le fasse pendre.” On lui fit ce rapport : Le voici à Dothan.
Bible de Jérusalem
2 Rois 6.13Il dit : "Allez, voyez où il est, et j’enverrai le saisir." On lui fit ce rapport : "Voici qu’il est à Dotân."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 6.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 6.13 Et le roi dit : Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire : Voici, il est à Dothan.
Bible André Chouraqui
2 Rois 6.13Il dit : « Allez. Voyez où il est. J’envoie le prendre. » Il lui est rapporté et dit : « Voici, à Dotân. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 6.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 6.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 6.13Le roi leur dit: “Allez et voyez où il est, et je le ferai enlever.” On lui donna une information: “Il est à Dotan.”
Segond 21
2 Rois 6.13 Le roi dit : « Allez repérer où il est et je le ferai capturer. » On vint lui dire : « Il est à Dothan. »
King James en Français
2 Rois 6.13 Alors il dit: Allez, voyez où il est; et je l’enverrai prendre. Et on lui fit ce rapport: Voici, il est à Dothan.