2 Rois 5.6 et porta au roi d’Israël la lettre du roi de Syrie, qui était conçue en ces termes : Lorsque vous aurez reçu cette lettre, vous saurez que je vous ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que vous le guérissiez de sa lèpre.
David Martin
2 Rois 5.6 Et il apporta au Roi d’Israël des Lettres de telle teneur. Maintenant, dès-que ces Lettres te seront parvenues, sache que je t’ai envoyé Naaman mon serviteur, afin que tu le délivres de sa lèpre.
Ostervald
2 Rois 5.6 Et il porta au roi d’Israël la lettre, qui disait : Dès que cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t’ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 5.6Et il apporta la lettre au roi d’Israel, qui contenait : … Et maintenant quand cette lettre t’arrivera, voici, j’envoie auprès de toi Naemane, mon serviteur ; tu le délivreras de sa lèpre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 5.6Et il porta au roi d’Israël la lettre conçue en ces termes… « avec cette lettre qui te parvient, voici, je t’adresse Naaman, mon serviteur, afin que tu le débarrasses de sa lèpre. »
Bible de Lausanne
2 Rois 5.6Et il porta au roi d’Israël la lettre, qui disait : Et maintenant, quand cette lettre te parviendra, voici, [sache que] je t’envoie Naaman, mon esclave, afin que tu le délivres de sa lèpre.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 5.6 Et il apporta au roi d’Israël la lettre, qui disait : Maintenant, quand cette lettre te parviendra, voici, je t’ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le délivres de sa lèpre.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 5.6 Et il apporta au roi d’Israël la lettre, qui disait : Et maintenant, quand cette lettre t’arrivera, voici je t’aurai envoyé Naaman, mon serviteur, pour que tu le délivres de sa lèpre.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 5.6 Il remit au roi d’Israël la lettre, ainsi conçue : « Au moment où cette lettre te parviendra, sache que j’ai envoyé vers toi Naaman, mon serviteur, pour que tu le délivres de sa lèpre. »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 5.6et porta au roi d’Israël la lettre, qui était conçue en ces termes : Lorsque vous aurez reçu cette lettre, vous saurez je vous ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que vous le guérissiez de sa lèpre.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 5.6et porta au roi d’Israël la lettre, qui était conçue en ces termes : Lorsque vous aurez reçu cette lettre, vous saurez je vous ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que vous le guérissiez de sa lèpre.
Louis Segond 1910
2 Rois 5.6 Il porta au roi d’Israël la lettre, où il était dit : Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t’envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 5.6 Il porta au roi d’Israël la lettre où il était dit : « Or donc, quand cette lettre te sera parvenue, voici que tu sauras que je t’envoie Naaman, mon serviteur, pour que tu le délivres de sa lèpre. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 5.6La lettre parvint au roi d’Israël. Elle disait : “Or donc, quand cette lettre te parviendra, tu sauras que je t’envoie Naaman, mon serviteur, pour que tu le délivres de sa lèpre.”
Bible de Jérusalem
2 Rois 5.6Il présenta au roi d’Israël la lettre, ainsi conçue : "En même temps que te parvient cette lettre, je t’envoie mon serviteur Naamân, pour que tu le délivres de sa lèpre."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 5.6 Il porta au roi d’Israël la lettre, où il était dit : Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t’envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.
Bible André Chouraqui
2 Rois 5.6Il fait venir l’acte au roi d’Israël pour dire : « Maintenant, à la venue de cet acte vers toi, voici, je t’ai envoyé Na’amân, mon serviteur. Tu le débarrasseras de sa gale. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 5.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 5.6Il fit remettre au roi d’Israël la lettre dans laquelle il était écrit: “Avec cette lettre, je t’envoie mon serviteur Naaman pour que tu le délivres de sa lèpre.”
Segond 21
2 Rois 5.6 et il apporta la lettre au roi d’Israël. Celle-ci disait : « Maintenant que cette lettre t’est parvenue, tu sais que je t’envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre. »
King James en Français
2 Rois 5.6 Et il porta au roi d’Israël la lettre, qui disait: Dès que cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t’ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.
2 Rois 5.6detulit litteras ad regem Israhel in haec verba cum acceperis epistulam hanc scito quod miserim ad te Naaman servum meum ut cures eum a lepra sua