Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 5.6

Comparateur biblique pour 2 Rois 5.6

Lemaistre de Sacy

2 Rois 5.6  et porta au roi d’Israël la lettre du roi de Syrie, qui était conçue en ces termes : Lorsque vous aurez reçu cette lettre, vous saurez que je vous ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que vous le guérissiez de sa lèpre.

David Martin

2 Rois 5.6  Et il apporta au Roi d’Israël des Lettres de telle teneur. Maintenant, dès-que ces Lettres te seront parvenues, sache que je t’ai envoyé Naaman mon serviteur, afin que tu le délivres de sa lèpre.

Ostervald

2 Rois 5.6  Et il porta au roi d’Israël la lettre, qui disait : Dès que cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t’ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 5.6  Et il apporta la lettre au roi d’Israel, qui contenait : … Et maintenant quand cette lettre t’arrivera, voici, j’envoie auprès de toi Naemane, mon serviteur ; tu le délivreras de sa lèpre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 5.6  Et il porta au roi d’Israël la lettre conçue en ces termes… « avec cette lettre qui te parvient, voici, je t’adresse Naaman, mon serviteur, afin que tu le débarrasses de sa lèpre. »

Bible de Lausanne

2 Rois 5.6  Et il porta au roi d’Israël la lettre, qui disait : Et maintenant, quand cette lettre te parviendra, voici, [sache que] je t’envoie Naaman, mon esclave, afin que tu le délivres de sa lèpre.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 5.6  Et il apporta au roi d’Israël la lettre, qui disait : Maintenant, quand cette lettre te parviendra, voici, je t’ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le délivres de sa lèpre.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 5.6  Et il apporta au roi d’Israël la lettre, qui disait :
Et maintenant, quand cette lettre t’arrivera, voici je t’aurai envoyé Naaman, mon serviteur, pour que tu le délivres de sa lèpre.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 5.6  Il remit au roi d’Israël la lettre, ainsi conçue : « Au moment où cette lettre te parviendra, sache que j’ai envoyé vers toi Naaman, mon serviteur, pour que tu le délivres de sa lèpre. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 5.6  et porta au roi d’Israël la lettre, qui était conçue en ces termes : Lorsque vous aurez reçu cette lettre, vous saurez je vous ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que vous le guérissiez de sa lèpre.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 5.6  et porta au roi d’Israël la lettre, qui était conçue en ces termes : Lorsque vous aurez reçu cette lettre, vous saurez je vous ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que vous le guérissiez de sa lèpre.

Louis Segond 1910

2 Rois 5.6  Il porta au roi d’Israël la lettre, où il était dit : Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t’envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 5.6  Il porta au roi d’Israël la lettre où il était dit : « Or donc, quand cette lettre te sera parvenue, voici que tu sauras que je t’envoie Naaman, mon serviteur, pour que tu le délivres de sa lèpre. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 5.6  La lettre parvint au roi d’Israël. Elle disait : “Or donc, quand cette lettre te parviendra, tu sauras que je t’envoie Naaman, mon serviteur, pour que tu le délivres de sa lèpre.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 5.6  Il présenta au roi d’Israël la lettre, ainsi conçue : "En même temps que te parvient cette lettre, je t’envoie mon serviteur Naamân, pour que tu le délivres de sa lèpre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5.6  Il porta au roi d’Israël la lettre, où il était dit : Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t’envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.

Bible André Chouraqui

2 Rois 5.6  Il fait venir l’acte au roi d’Israël pour dire : « Maintenant, à la venue de cet acte vers toi, voici, je t’ai envoyé Na’amân, mon serviteur. Tu le débarrasseras de sa gale. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 5.6  Il fit remettre au roi d’Israël la lettre dans laquelle il était écrit: “Avec cette lettre, je t’envoie mon serviteur Naaman pour que tu le délivres de sa lèpre.”

Segond 21

2 Rois 5.6  et il apporta la lettre au roi d’Israël. Celle-ci disait : « Maintenant que cette lettre t’est parvenue, tu sais que je t’envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre. »

King James en Français

2 Rois 5.6  Et il porta au roi d’Israël la lettre, qui disait: Dès que cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t’ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.

La Septante

2 Rois 5.6  καὶ ἤνεγκεν τὸ βιβλίον πρὸς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων καὶ νῦν ὡς ἂν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς σέ ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ Ναιμαν τὸν δοῦλόν μου καὶ ἀποσυνάξεις αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Rois 5.6  detulit litteras ad regem Israhel in haec verba cum acceperis epistulam hanc scito quod miserim ad te Naaman servum meum ut cures eum a lepra sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 5.6  וַיָּבֵ֣א הַסֵּ֔פֶר אֶל־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר וְעַתָּ֗ה כְּבֹ֨וא הַסֵּ֤פֶר הַזֶּה֙ אֵלֶ֔יךָ הִנֵּ֨ה שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ אֶת־נַעֲמָ֣ן עַבְדִּ֔י וַאֲסַפְתֹּ֖ו מִצָּרַעְתֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.