Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 5.4

Comparateur biblique pour 2 Rois 5.4

Lemaistre de Sacy

2 Rois 5.4  Sur cela Naaman vint trouver son maître, et lui dit : Une fille d’Israël a dit telle et telle chose.

David Martin

2 Rois 5.4  Quelqu’un donc vint et le rapporta à son Seigneur, en disant : La fille qui est du pays d’Israël, a dit telle et telle chose.

Ostervald

2 Rois 5.4  Naaman vint donc le rapporter à son seigneur, et lui dit : La jeune fille du pays d’Israël a dit telle et telle chose.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 5.4  Il (Naemane) alla et l’annonça à son maître, disant : De telle et telle manière a parlé la jeune fille qui est du pays d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 5.4  Alors il (Naaman) alla informer son maître en disant : De telle et telle manière a parlé la jeune fille du pays d’Israël.

Bible de Lausanne

2 Rois 5.4  Et Naaman alla et le rapporta à son seigneur, en disant : La jeune fille qui est de la terre d’Israël a parlé ainsi et ainsi.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 5.4  Et Naaman vint et le rapporta à son seigneur, disant : La jeune fille qui est du pays d’Israël a dit ainsi et ainsi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 5.4  Et Naaman vint et le rapporta à son seigneur en disant : La fille qui est du pays d’Israël a dit telle et telle chose.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 5.4  Naaman vint l’annoncer à son maître, disant : « Voilà ce qu’a dit cette jeune fille, qui est du pays d’Israël. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 5.4  Naaman vint donc trouver son maître, et lui dit : Une jeune fille d’Israël a dit telle et telle chose.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 5.4  Naaman vint donc trouver son maître, et lui dit : Une jeune fille d’Israël a dit telle et telle chose.

Louis Segond 1910

2 Rois 5.4  Naaman alla dire à son maître : La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 5.4  Naaman vint rapporter ce propos à son maître, en disant : « La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 5.4  Naaman vint faire rapport à son maître en disant : “C’est de telle et telle manière qu’a parlé la jeune fille du pays d’Israël.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 5.4  Naamân alla informer son seigneur : "Voilà, dit-il, de quelle et quelle manière a parlé la jeune fille qui vient du pays d’Israël."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5.4  Naaman alla dire à son maître : La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière.

Bible André Chouraqui

2 Rois 5.4  Il vient et le rapporte à son Adôn pour dire : « L’adolescente de la terre d’Israël a parlé de ceci et de cela. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 5.4  Naaman informa son maître, il lui dit: “Voici ce qu’a dit cette jeune fille qui vient du pays d’Israël.”

Segond 21

2 Rois 5.4  Naaman alla dire à son seigneur : « La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière. »

King James en Français

2 Rois 5.4  Naaman vint donc le rapporter à son seigneur, et lui dit: La jeune fille du pays d’Israël a dit telle et telle chose.

La Septante

2 Rois 5.4  καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν ἡ νεᾶνις ἡ ἐκ γῆς Ισραηλ.

La Vulgate

2 Rois 5.4  ingressus est itaque Naaman ad dominum suum et nuntiavit ei dicens sic et sic locuta est puella de terra Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 5.4  וַיָּבֹ֕א וַיַּגֵּ֥ד לַאדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ דִּבְּרָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.