Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 5.17

Comparateur biblique pour 2 Rois 5.17

Lemaistre de Sacy

2 Rois 5.17  Naaman lui dit donc : Il faut faire ce que vous voulez ; mais je vous conjure de me permettre d’emporter la charge de deux mulets de la terre de ce pays. Car à l’avenir votre serviteur n’offrira plus d’holocaustes ou de victimes aux dieux étrangers ; mais il ne sacrifiera qu’au Seigneur.

David Martin

2 Rois 5.17  Naaman dit : Or je te prie, ne pourrait-on point donner de cette terre à ton serviteur la charge de deux mulets ? car ton serviteur ne fera plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux, mais seulement à l’Éternel.

Ostervald

2 Rois 5.17  Alors Naaman dit : Mais, je te prie, ne pourrait-on pas donner de cette terre à ton serviteur, la charge de deux mulets ? Car ton serviteur ne fera plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux qu’à l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 5.17  Naemane dit : Si (tu ne prends) rien, permets qu’il soit donné à ton serviteur une charge de terre de deux mulets, car ton serviteur ne fera plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux, mais seulement à l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 5.17  Et Naaman dit : Au défaut de cela, qu’au moins il soit accordé à ton serviteur la charge de deux mulets de terre ! Car désormais ton serviteur n’offrira plus ni holocauste, ni victime à d’autres dieux, mais uniquement à l’Éternel.

Bible de Lausanne

2 Rois 5.17  Et Naaman dit : Si cela ne se peut, qu’on donne, je te prie, de [ce] sol à ton esclave la charge de deux mulets ; car ton esclave ne fera plus ni holocauste ni sacrifice à d’autres dieux, mais seulement à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 5.17  Et Naaman dit : Si cela ne se peut, qu’on donne, je te prie, de cette terre à ton serviteur la charge de deux mulets. Car ton serviteur n’offrira plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux, mais seulement à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 5.17  Et Naaman dit : Eh bien ! Permets du moins qu’on donne à ton serviteur, de cette terre la charge de deux mulets ; car ton serviteur ne fera plus d’holocauste et de sacrifice qu’à l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 5.17  Naaman reprit : « Eh bien, non ! Qu’on donne du moins à ton serviteur autant de terre qu’en peuvent porter une paire de mulets ; car ton serviteur ne fera plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux qu’à l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 5.17  Et Naaman lui dit : Comme tu veux ; mais, je te prie, permets-moi d’emporter la charge de deux mulets de la terre de ce pays. Car à l’avenir ton serviteur n’offrira plus d’holocauste ou de victime aux dieux étrangers, mais seulement au Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 5.17  Et Naaman lui dit : Comme vous voudrez; mais, je vous prie, permettez-moi d’emporter la charge de deux mulets de la terre de ce pays. Car à l’avenir votre serviteur n’offrira plus d’holocauste ou de victime aux dieux étrangers, mais seulement au Seigneur.

Louis Segond 1910

2 Rois 5.17  Alors Naaman dit : Puisque tu refuses, permets que l’on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets ; car ton serviteur ne veut plus offrir à d’autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n’en offrira qu’à l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 5.17  Et Naaman dit : « Sinon, permets que l’on donne de la terre à ton serviteur, la charge de deux mulets ; car ton serviteur ne veut plus offrir à d’autres dieux ni holocauste ni sacrifice, si ce n’est à Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 5.17  Naaman dit : “Du moins, qu’on donne, je te prie, de la terre à ton serviteur, la charge de deux mulets, car ton serviteur n’offrira plus ni holocauste ni sacrifice à d’autres dieux, mais seulement à Yahweh.

Bible de Jérusalem

2 Rois 5.17  Alors Naamân dit : "Puisque c’est non, permets qu’on donne à ton serviteur de quoi charger de terre deux mulets, car ton serviteur n’offrira plus ni holocauste ni sacrifice à d’autres dieux qu’à Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5.17  Alors Naaman dit : Puisque tu refuses, permets que l’on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets ; car ton serviteur ne veut plus offrir à d’autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n’en offrira qu’à l’Éternel.

Bible André Chouraqui

2 Rois 5.17  Na’amân dit : « Qu’il soit donc donné, du moins, à ton serviteur, un chargement de terre pour une paire de mulets. Non, ton serviteur ne fera plus de montées ni de sacrifices à d’autres Elohîms qu’à IHVH-Adonaï seul.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 5.17  Alors Naaman lui dit: “Bien! Mais j’aimerais au moins qu’on donne à ton serviteur de la terre, de quoi charger une paire de mulets, car désormais ton serviteur n’offrira plus de sacrifices ni d’holocaustes à d’autres dieux qu’à Yahvé.

Segond 21

2 Rois 5.17  Alors Naaman dit : « Puisque tu refuses, permets que l’on me donne de la terre d’ici, à moi ton serviteur. Qu’on m’en donne l’équivalent de la charge de deux mulets, car moi ton serviteur, je ne veux plus offrir ni holocauste ni sacrifice à d’autres dieux qu’à l’Éternel.

King James en Français

2 Rois 5.17  Alors Naaman dit: Mais, je te prie, ne pourrait-on pas donner de cette terre à ton serviteur, la charge de deux mulets? Car ton serviteur ne fera plus d’offrandes à brûler ni de sacrifice à d’autres dieux qu’au SEIGNEUR.

La Septante

2 Rois 5.17  καὶ εἶπεν Ναιμαν καὶ εἰ μή δοθήτω δὴ τῷ δούλῳ σου γόμος ζεύγους ἡμιόνων καὶ σύ μοι δώσεις ἐκ τῆς γῆς τῆς πυρρᾶς ὅτι οὐ ποιήσει ἔτι ὁ δοῦλός σου ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίασμα θεοῖς ἑτέροις ἀλλ’ ἢ τῷ κυρίῳ μόνῳ.

La Vulgate

2 Rois 5.17  dixitque Naaman ut vis sed obsecro concede mihi servo tuo ut tollam onus duorum burdonum de terra non enim faciet ultra servus tuus holocaustum aut victimam diis alienis nisi Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 5.17  וַיֹּאמֶר֮ נַעֲמָן֒ וָלֹ֕א יֻתַּן־נָ֣א לְעַבְדְּךָ֔ מַשָּׂ֥א צֶֽמֶד־פְּרָדִ֖ים אֲדָמָ֑ה כִּ֡י לֹֽוא־יַעֲשֶׂה֩ עֹ֨וד עַבְדְּךָ֜ עֹלָ֤ה וָזֶ֨בַח֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים כִּ֖י אִם־לַיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.