Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 5.12

Comparateur biblique pour 2 Rois 5.12

Lemaistre de Sacy

2 Rois 5.12  N’avons-nous pas à Damas les fleuves d’Abana et de Pharphar, qui sont meilleurs que tous ceux d’Israël, pour m’y laver, et me rendre le corps net ? Comme donc il avait déjà tourné le visage, et qu’il s’en allait tout indigné,

David Martin

2 Rois 5.12  Abana et Parpar, fleuves de Damas, ne sont-ils pas meilleurs que toutes les eaux d’Israël ? ne m’y laverais-je pas bien ? mais deviendrais-je net ? ainsi donc il s’en retournait, et s’en allait tout en colère.

Ostervald

2 Rois 5.12  L’Abana et le Parpar, les fleuves de Damas, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je m’y laver et devenir pur ? Ainsi il s’en retournait et s’en allait tout en colère.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 5.12  Abna et Parpar, fleuves de Dameschek (Damas), ne sont-ils pas meilleurs que toutes les eaux d’Israel ? ne m’y laverais-je pas pour être net ? Il s’en retournait et s’en allait en colère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 5.12  L’Abana et le Pharphar, rivières de Damas, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne puis-je pas m’y baigner et ressortir pur ? Et il tourna le dos et partit en colère.

Bible de Lausanne

2 Rois 5.12  L’Abana{Ou Amana.} et le Parpar, fleuves de Damas, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur ? Et il s’en tourna, et s’en allait en colère.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 5.12  L’Abana et le Parpar, rivières de Damas, ne sont-elles pas meilleures que toutes les eaux d’Israël ? Ne puis-je pas m’y laver et être pur ? Et il se tourna, et s’en alla en colère.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 5.12  L’Abana et le Parpar, fleuves de Damas, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne m’y laverais-je pas pour devenir net ? Et il retourna [son char] et partit en colère.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 5.12  Est-ce que l’Amena et le Parpar, ces rivières de Damas, ne valent pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Pourquoi, en m’y baignant, ne deviendrais-je pas net ? » Et il s’en retournait et partait furieux,

Glaire et Vigouroux

2 Rois 5.12  Les fleuves d’Abana, et de Pharphar, à Damas, ne sont-ils pas meilleurs que tous ceux d’Israël ? Ne puis-je pas m’y laver, et devenir pur ? Il s’était déjà retourné, et s’en allait (tout) indigné,

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 5.12  Les fleuves d’Abana, et de Pharphar, à Damas, ne sont-ils pas meilleurs que tous ceux d’Israël? Ne puis-je pas m’y laver, et devenir pur? Il s’était déjà retourné, et s’en allait tout indigné,

Louis Segond 1910

2 Rois 5.12  Les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur ? Et il s’en retournait et partait avec fureur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 5.12  Les fleuves de Damas, l’Abana et le Pharphar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur ? » Et se tournant, il s’en allait en colère.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 5.12  Est-ce que les fleuves de Damas, l’Abana et le Pharphar, ne valent pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur ?” Et, se tournant, il s’en allait en colère.

Bible de Jérusalem

2 Rois 5.12  Est-ce que les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne valent pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y baigner pour être purifié ?" Il tourna bride et partit en colère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5.12  Les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur ? Et il s’en retournait et partait avec fureur.

Bible André Chouraqui

2 Rois 5.12  L’Amana, le Parpar, les fleuves de Damèssèq, ne sont-ils pas meilleurs que toutes les eaux d’Israël ? Ne pouvais-je m’y baigner et être purifié ? Il fait face et, en fièvre, s’en va.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 5.12  Les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne sont-ils pas meilleurs que toutes les eaux d’Israël? Il me suffirait donc de m’y laver pour guérir!” Très en colère il fit demi-tour pour s’en aller.

Segond 21

2 Rois 5.12  Les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que tous les cours d’eau d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y laver pour devenir pur ? » Il tourna le dos, et il partait plein de colère

King James en Français

2 Rois 5.12  L’Abana et le Parpar, les fleuves de Damas, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël? Ne pourrais-je m’y laver et devenir pur? Ainsi il s’en retournait et s’en allait tout en colère.

La Septante

2 Rois 5.12  οὐχὶ ἀγαθὸς Αβανα καὶ Φαρφαρ ποταμοὶ Δαμασκοῦ ὑπὲρ Ιορδάνην καὶ πάντα τὰ ὕδατα Ισραηλ οὐχὶ πορευθεὶς λούσομαι ἐν αὐτοῖς καὶ καθαρισθήσομαι καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἀπῆλθεν ἐν θυμῷ.

La Vulgate

2 Rois 5.12  numquid non meliores sunt Abana et Pharphar fluvii Damasci omnibus aquis Israhel ut laver in eis et munder cum ergo vertisset se et abiret indignans

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 5.12  הֲלֹ֡א טֹוב֩ אֲמָנָ֨ה וּפַרְפַּ֜ר נַהֲרֹ֣ות דַּמֶּ֗שֶׂק מִכֹּל֙ מֵימֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הֲלֹֽא־אֶרְחַ֥ץ בָּהֶ֖ם וְטָהָ֑רְתִּי וַיִּ֖פֶן וַיֵּ֥לֶךְ בְּחֵמָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.