Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 5.11

Comparateur biblique pour 2 Rois 5.11

Lemaistre de Sacy

2 Rois 5.11  Naaman tout fâché commençait à se retirer, en disant : Je croyais qu’il viendrait me trouver, et que se tenant debout, il invoquerait le nom du Seigneur, son Dieu, qu’il toucherait de sa main ma lèpre, et qu’il me guérirait.

David Martin

2 Rois 5.11  Mais Naaman se mit en grande colère, et s’en alla, en disant : Voilà, je pensais en moi-même : Il sortira incontinent, et invoquera le Nom de l’Éternel son Dieu, et il avancera sa main sur l’endroit de la plaie, et délivrera le lépreux,

Ostervald

2 Rois 5.11  Mais Naaman se mit fort en colère, et s’en alla, en disant : Voici, je me disais : Il sortira certainement vers moi ; il se tiendra là ; il invoquera le nom de l’Éternel son Dieu ; il étendra sa main sur la plaie et guérira le lépreux.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 5.11  Naemane se mit en colère, s’en alla, et dit : Voilà, je m’étais dit : Certainement il sortira, se mettra à invoquer le nom de l’Éternel, son Dieu ; il élèvera la main vers l’endroit, et délivrera le lépreux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 5.11  Alors Naaman fut irrité et s’en alla en disant : Voilà que je m’étais dit : il ne manquera pas de sortir vers moi et de paraître et d’invoquer le Nom de l’Éternel, son Dieu, et de mouvoir sa main sur la place et enlever ainsi la lèpre.

Bible de Lausanne

2 Rois 5.11  Et Naaman se courrouça et s’en alla, et il dit : Voici, je disais : Il sortira certainement vers moi, et il se tiendra [là], et il invoquera le nom de Jéhova, son Dieu, et il promènera sa main sur la place [malade] et délivrera le lépreux.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 5.11  Et Naaman se mit en colère, et s’en alla, et dit : Voici, je me disais : Il sortira sans doute, et se tiendra là, et invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, et il promènera sa main sur la place malade et délivrera le lépreux.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 5.11  Et Naaman se mit en colère et partit, disant : Voici, je me disais : Il ne manquera pas de sortir, il se tiendra là, il invoquera le nom de l’Éternel son Dieu, et il étendra sa main vers la place [malade] et il guérira la lèpre.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 5.11  Naaman se mit en colère et s’en alla en disant : « Certes, m’étais-je dit, il va sortir, s’arrêter, invoquer le nom de l’Éternel, son Dieu puis il aurait passé sa main sur la partie malade et guéri le lépreux.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 5.11  Naaman se retirait irrité, en disant : Je croyais qu’il sortirait vers moi, et que, se tenant debout, il invoquerait le nom du Seigneur son Dieu, qu’il toucherait de sa main ma lèpre, et qu’il me guérirait.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 5.11  Naaman se retirait irrité, en disant : Je croyais qu’il sortirait vers moi, et que, se tenant debout, il invoquerait le nom du Seigneur son Dieu, qu’il toucherait de sa main ma lèpre, et qu’il me guérirait.

Louis Segond 1910

2 Rois 5.11  Naaman fut irrité, et il s’en alla, en disant : Voici, je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 5.11  Naaman fut irrité, et il s’en alla, en disant : « Voici que je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de Yahweh, son Dieu, il agitera sa main sur la plaie et délivrera le lépreux.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 5.11  Naaman fut indigné et il s’en alla, disant : “Voici que je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de Yahweh, son Dieu, et il agitera la main sur la plaie et il guérira le lépreux.

Bible de Jérusalem

2 Rois 5.11  Naamân, irrité, s’en alla en disant : "Je m’étais dit : Sûrement il sortira et se présentera lui-même, puis il invoquera le nom de Yahvé son Dieu, il agitera la main sur l’endroit malade et délivrera la partie lépreuse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5.11  Naaman fut irrité, et il s’en alla, en disant : Voici, je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux.

Bible André Chouraqui

2 Rois 5.11  Na’amân écume, va et dit : « Voici, j’avais dit : Il sortira, il sortira vers moi ; il se tiendra et criera le nom de IHVH-Adonaï, son Elohîms ; il balancera sa main vers le lieu, et il débarrassera le galeux !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 5.11  Naaman se mit en colère et s’en alla; il disait: “Je pensais qu’il allait sortir en personne, qu’il invoquerait le nom de Yahvé son Dieu, qu’il frotterait de sa main l’endroit malade et me délivrerait de la lèpre.

Segond 21

2 Rois 5.11  Naaman fut indigné et il s’en alla en disant : « Je me disais : ‹ Il sortira en personne vers moi, il fera appel au nom de l’Éternel, son Dieu, il fera un mouvement de la main sur l’endroit malade et guérira ma lèpre. ›

King James en Français

2 Rois 5.11  Mais Naaman se mit fort en colère, et s’en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira certainement vers moi; il se tiendra là; il invoquera le nom du SEIGNEUR son Dieu; il étendra sa main sur la plaie et guérira le lépreux.

La Septante

2 Rois 5.11  καὶ ἐθυμώθη Ναιμαν καὶ ἀπῆλθεν καὶ εἶπεν ἰδοὺ δὴ ἔλεγον ὅτι ἐξελεύσεται πρός με καὶ στήσεται καὶ ἐπικαλέσεται ἐν ὀνόματι θεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τόπον καὶ ἀποσυνάξει τὸ λεπρόν.

La Vulgate

2 Rois 5.11  iratus Naaman recedebat dicens putabam quod egrederetur ad me et stans invocaret nomen Domini Dei sui et tangeret manu sua locum leprae et curaret me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 5.11  וַיִּקְצֹ֥ף נַעֲמָ֖ן וַיֵּלַ֑ךְ וַיֹּאמֶר֩ הִנֵּ֨ה אָמַ֜רְתִּי אֵלַ֣י׀ יֵצֵ֣א יָצֹ֗וא וְעָמַד֙ וְקָרָא֙ בְּשֵׁם־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו וְהֵנִ֥יף יָדֹ֛ו אֶל־הַמָּקֹ֖ום וְאָסַ֥ף הַמְּצֹרָֽע׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.