2 Rois 4.30 Mais la mère de l’enfant dit à Elisée : Vive le Seigneur, et vive votre âme ! je ne vous quitterai point. Il partit donc, et la suivit.
David Martin
2 Rois 4.30 Mais la mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ; il se leva donc, et s’en alla après elle.
Ostervald
2 Rois 4.30 Mais la mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 4.30La mère de l’enfant dit : l’Éternel est vivant et ton âme est vivante, que je ne te laisserai pas. Il se leva et s’en alla après elle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 4.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 4.30Et la mère de l’enfant dit : Par la vie de l’Éternel et par ta propre vie, je ne te quitte pas ! Alors il se leva et la suivit.
Bible de Lausanne
2 Rois 4.30Et la mère du jeune garçon dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et il se leva, et alla après elle.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 4.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 4.30 Et la mère du jeune garçon dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ! Et il se leva, et s’en alla après elle.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 4.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 4.30 Et la mère de l’enfant dit : Par la vie de l’Éternel et par ta propre vie, je ne te laisse pas ! Et Élisée se leva et la suivit.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 4.30 La mère de l’enfant s’écria : « Par l’Éternel et par ta propre vie si je te quitte » Il se leva et la suivit.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 4.30Mais la mère de l’enfant dit à Elisée : Vive le Seigneur (vit) et vive votre âme (vit), je ne te quitterai pas. Il alla donc avec elle, et il la suivit.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 4.30Mais la mère de l’enfant dit à Elisée : Vive le Seigneur et vive votre âme, je ne vous quitterai pas. Il alla donc avec elle, et il la suivit.
Louis Segond 1910
2 Rois 4.30 La mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 4.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 4.30 La mère de l’enfant dit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. » Et Elisée se leva et la suivit.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 4.30Mais la mère de l’enfant dit : “Aussi vrai que Dieu vit et que ton âme vit ! je ne te quitterai pas.” Et Elisée se leva et la suivit.
Bible de Jérusalem
2 Rois 4.30Mais la mère de l’enfant dit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas !" Alors il se leva et la suivit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 4.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 4.30 La mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.
Bible André Chouraqui
2 Rois 4.30La mère de l’adolescent dit : « Vive IHVH-Adonaï, vive ton être : je ne t’abandonnerai pas. » Il se lève et va derrière elle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 4.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 4.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 4.30Mais la mère de l’enfant lui dit: “Par la vie de Yahvé et par ta propre vie, je ne te quitterai pas.” Alors il se leva et la suivit.
Segond 21
2 Rois 4.30 La mère de l’enfant dit : « L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas. » Élisée se leva et la suivit.
King James en Français
2 Rois 4.30 Mais la mère de l’enfant dit: Le SEIGNEUR est vivant et ton âme est vivante! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit.