Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.30

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.30

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.30  Mais la mère de l’enfant dit à Elisée : Vive le Seigneur, et vive votre âme ! je ne vous quitterai point. Il partit donc, et la suivit.

David Martin

2 Rois 4.30  Mais la mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ; il se leva donc, et s’en alla après elle.

Ostervald

2 Rois 4.30  Mais la mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.30  La mère de l’enfant dit : l’Éternel est vivant et ton âme est vivante, que je ne te laisserai pas. Il se leva et s’en alla après elle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.30  Et la mère de l’enfant dit : Par la vie de l’Éternel et par ta propre vie, je ne te quitte pas ! Alors il se leva et la suivit.

Bible de Lausanne

2 Rois 4.30  Et la mère du jeune garçon dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et il se leva, et alla après elle.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.30  Et la mère du jeune garçon dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ! Et il se leva, et s’en alla après elle.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.30  Et la mère de l’enfant dit : Par la vie de l’Éternel et par ta propre vie, je ne te laisse pas !
Et Élisée se leva et la suivit.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.30  La mère de l’enfant s’écria : « Par l’Éternel et par ta propre vie si je te quitte » Il se leva et la suivit.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.30  Mais la mère de l’enfant dit à Elisée : Vive le Seigneur (vit) et vive votre âme (vit), je ne te quitterai pas. Il alla donc avec elle, et il la suivit.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.30  Mais la mère de l’enfant dit à Elisée : Vive le Seigneur et vive votre âme, je ne vous quitterai pas. Il alla donc avec elle, et il la suivit.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.30  La mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.30  La mère de l’enfant dit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. » Et Elisée se leva et la suivit.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.30  Mais la mère de l’enfant dit : “Aussi vrai que Dieu vit et que ton âme vit ! je ne te quitterai pas.” Et Elisée se leva et la suivit.

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.30  Mais la mère de l’enfant dit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas !" Alors il se leva et la suivit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.30  La mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.30  La mère de l’adolescent dit : « Vive IHVH-Adonaï, vive ton être : je ne t’abandonnerai pas. » Il se lève et va derrière elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.30  Mais la mère de l’enfant lui dit: “Par la vie de Yahvé et par ta propre vie, je ne te quitterai pas.” Alors il se leva et la suivit.

Segond 21

2 Rois 4.30  La mère de l’enfant dit : « L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas. » Élisée se leva et la suivit.

King James en Français

2 Rois 4.30  Mais la mère de l’enfant dit: Le SEIGNEUR est vivant et ton âme est vivante! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit.

La Septante

2 Rois 4.30  καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἀνέστη Ελισαιε καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς.

La Vulgate

2 Rois 4.30  porro mater pueri ait vivit Dominus et vivit anima tua non dimittam te surrexit ergo et secutus est eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.30  וַתֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣ם הַנַּ֔עַר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.