Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.20

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.20

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.20  Il le prit, et le porta à sa mère ; et elle l’ayant tenu sur ses genoux jusqu’à midi, il mourut.

David Martin

2 Rois 4.20  Il le porta donc et l’amena à sa mère, et il demeura sur ses genoux jusqu’à midi, puis il mourut.

Ostervald

2 Rois 4.20  Il le porta donc et l’amena à sa mère ; et il demeura sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.20  Il le porta et l’amena à sa mère ; il était assis sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.20  Et l’enfant resta sur ses genoux jusqu’à midi, puis il mourut.

Bible de Lausanne

2 Rois 4.20  Et il l’emporta et le mena à sa mère ; et l’enfant resta assis sur ses genoux jusqu’à midi, et il mourut.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.20  Et il l’emporta, et l’amena à sa mère ; et il resta sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.20  Et celui-ci l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant demeura sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, et il mourut.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.20  Il l’emporta et le remit à sa mère ; il resta dans son giron jusqu’à midi, et mourut.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.20  Il le prit et le porta à sa mère ; et celle-ci le tint sur ses genoux jusqu’à midi, et il mourut.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.20  Il le prit et le porta à sa mère; et celle-ci le tint sur ses genoux jusqu’à midi, et il mourut.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.20  Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.20  Le serviteur l’ayant emporté et amené à sa mère, l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.20  Il l’emporta et le remit à sa mère. L’enfant resta couché sur ses genoux jusqu’à midi, et il mourut.

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.20  Celui-ci le prit et le conduisit à sa mère ; il resta sur ses genoux jusqu’à midi et il mourut.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.20  Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut.

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.20  Il le porte et le fait venir à sa mère. Il reste sur ses genoux jusqu’à midi puis il meurt.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.20  Le serviteur l’emporta et le donna à sa mère; l’enfant resta assis sur ses genoux, puis à midi il mourut.

Segond 21

2 Rois 4.20  Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. L’enfant resta sur ses genoux jusqu’à midi, puis il mourut.

King James en Français

2 Rois 4.20  Il le porta donc et l’amena à sa mère; et il demeura sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut.

La Septante

2 Rois 4.20  καὶ ἦρεν αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῶν γονάτων αὐτῆς ἕως μεσημβρίας καὶ ἀπέθανεν.

La Vulgate

2 Rois 4.20  qui cum tulisset et adduxisset eum ad matrem suam posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem et mortuus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.20  וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמֹּ֑ו וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.