Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.10

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.10

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.10  Faisons-lui donc faire une petite chambre, et mettons-y un petit lit, une table, un siège et un chandelier, afin que lorsqu’il viendra nous voir, il demeure là.

David Martin

2 Rois 4.10  Faisons-lui, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège, et un chandelier, afin que quand il viendra chez nous, il se retire là.

Ostervald

2 Rois 4.10  Faisons, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège et un chandelier ; quand il viendra chez nous, il s’y retirera.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.10  Oh ! faisons-lui une petite chambre haute, mettons-lui là un lit, une table, un siège et un luminaire, afin que quand il viendra chez nous, il se retire là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.10  faisons-lui donc à l’étage une petite chambre en maçonnerie, et plaçons-y pour lui un lit et une table et un siège et un flambeau pour qu’il y loge quand il viendra chez nous.

Bible de Lausanne

2 Rois 4.10  Faisons, je te prie, une petite chambre haute contre la paroi{Ou en maçonnerie.} et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège{Ou trône.} et un chandelier, et quand il viendra chez nous, il s’y retirera.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.10  Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonnerie, et mettons-y pour lui un lit, et une table, et un siège, et un chandelier ; et il arrivera que quand il viendra chez nous, il se retirera là.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.10  faisons une petite chambre haute en maçonnerie, et nous y mettrons pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, et quand il viendra chez nous, il logera là.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.10  Préparons, je te prie, une petite cellule avec des murs, et plaçons-y, pour son usage, lit, table, siège et flambeau lorsqu’il viendra chez nous, il pourra s’y retirer. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.10  Faisons-lui donc faire une petite chambre, et mettons-y un lit, une table, un siège et un chandelier, afin que, lorsqu’il viendra nous voir, il demeure là.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.10  Faisons-lui donc faire une petite chambre, et mettons-y un lit, une table, un siège et un chandelier, afin que, lorsqu’il viendra nous voir, il demeure là.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.10  Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.10  Faisons-lui une petite chambre haute contre le mur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.10  Faisons-lui, je te prie, une petite chambre haute, murée, et mettons-y un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.10  Construisons-lui donc une petite chambre haute avec des murs, et nous y mettrons pour lui un lit, une table, un siège et une lampe : quand il viendra chez nous, il se retirera là."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.10  Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous.

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.10  Faisons donc un petit mur d’étage. Mettons là pour lui un lit, une table, un siège, un candélabre. Et c’est à sa venue vers nous, il se retirera là. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.10  nous allons construire sur la terrasse une petite chambre et nous y mettrons pour lui un lit, une table, une chaise et une lampe. Et lorsqu’il passera chez nous, il pourra s’y retirer.”

Segond 21

2 Rois 4.10  Faisons une petite chambre indépendante et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il puisse s’y retirer quand il viendra chez nous. »

King James en Français

2 Rois 4.10  Faisons, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège et un chandelier; quand il viendra chez nous, il s’y retirera.

La Septante

2 Rois 4.10  ποιήσωμεν δὴ αὐτῷ ὑπερῷον τόπον μικρὸν καὶ θῶμεν αὐτῷ ἐκεῖ κλίνην καὶ τράπεζαν καὶ δίφρον καὶ λυχνίαν καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι πρὸς ἡμᾶς καὶ ἐκκλινεῖ ἐκεῖ.

La Vulgate

2 Rois 4.10  faciamus ergo cenaculum parvum et ponamus ei in eo lectulum et mensam et sellam et candelabrum ut cum venerit ad nos maneat ibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.10  נַֽעֲשֶׂה־נָּ֤א עֲלִיַּת־קִיר֙ קְטַנָּ֔ה וְנָשִׂ֨ים לֹ֥ו שָׁ֛ם מִטָּ֥ה וְשֻׁלְחָ֖ן וְכִסֵּ֣א וּמְנֹורָ֑ה וְהָיָ֛ה בְּבֹאֹ֥ו אֵלֵ֖ינוּ יָס֥וּר שָֽׁמָּה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.