Comparateur biblique pour 2 Rois 3.8
Lemaistre de Sacy
2 Rois 3.8 Et il ajouta : Par quel chemin irons-nous ? Joram lui répondit : Par le désert de l’Idumée.
David Martin
2 Rois 3.8 Ensuite il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et il répondit : Par le chemin du désert d’Édom.
Ostervald
2 Rois 3.8 Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et Joram répondit : Par le chemin du désert d’Édom.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 3.8 Il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Il dit : Par le chemin du désert d’Édome.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 3.8 Et il dit : Quel chemin prendrons-nous ? Et il répliqua : Le chemin du désert d’Edom.
Bible de Lausanne
2 Rois 3.8 Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et il dit : Le chemin du désert d’Édom.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 3.8 Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et il dit : Par le chemin du désert d’Édom.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 3.8 Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et Joram dit : Par le chemin du désert d’Édom.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 3.8 Quel chemin prendrons-nous demanda Joram. – La route du désert iduméen, » répondit Josaphat.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 3.8 Et Joram (il, Josaphat) ajouta : Par quel chemin irons-nous ? Josaphat (Joram) répondit : Par le désert de l’Idumée.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 3.8 Et Joram ajouta : Par quel chemin irons-nous? Josaphat répondit : Par le désert de l’Idumée.
Louis Segond 1910
2 Rois 3.8 Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Joram dit : Par le chemin du désert d’Édom.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 3.8 Et il dit : « Par quel chemin monterons-nous ? » Joram répondit : « Par le chemin du désert d’Edom. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 3.8 Il ajouta : “Par quel chemin monterons-nous ?” Joram dit : “Par le chemin du désert d’Edom.”
Bible de Jérusalem
2 Rois 3.8 Il ajouta : "Par quel chemin monterons-nous ?" Et l’autre répondit : "Par le chemin du désert d’Édom."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 3.8 Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Joram dit : Par le chemin du désert d’Édom.
Bible André Chouraqui
2 Rois 3.8 Il dit : « Par quelle route monterons-nous ? Il dit : «Par la route du désert d’Edôm. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 3.8 Il ajouta: “Par quel chemin iras-tu?” Joram répondit: “Par la route du désert d’Édom.”
Segond 21
2 Rois 3.8 Il ajouta : « Par quel chemin allons-nous monter ? » Joram dit : « Par le désert d’Édom. »
King James en Français
2 Rois 3.8 Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et Joram répondit: Par le chemin du désert d’Édom.
La Septante
2 Rois 3.8 καὶ εἶπεν ποίᾳ ὁδῷ ἀναβῶ καὶ εἶπεν ὁδὸν ἔρημον Εδωμ.
La Vulgate
2 Rois 3.8 dixitque per quam viam ascendemus at ille respondit per desertum Idumeae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Rois 3.8 וַיֹּ֕אמֶר אֵי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ נַעֲלֶ֑ה וַיֹּ֕אמֶר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר אֱדֹֽום׃
SBL Greek New Testament
2 Rois 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.