Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 3.8

Comparateur biblique pour 2 Rois 3.8

Lemaistre de Sacy

2 Rois 3.8  Et il ajouta : Par quel chemin irons-nous ? Joram lui répondit : Par le désert de l’Idumée.

David Martin

2 Rois 3.8  Ensuite il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et il répondit : Par le chemin du désert d’Édom.

Ostervald

2 Rois 3.8  Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et Joram répondit : Par le chemin du désert d’Édom.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 3.8  Il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Il dit : Par le chemin du désert d’Édome.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 3.8  Et il dit : Quel chemin prendrons-nous ? Et il répliqua : Le chemin du désert d’Edom.

Bible de Lausanne

2 Rois 3.8  Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et il dit : Le chemin du désert d’Édom.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 3.8  Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et il dit : Par le chemin du désert d’Édom.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 3.8  Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et Joram dit : Par le chemin du désert d’Édom.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 3.8  Quel chemin prendrons-nous demanda Joram. – La route du désert iduméen,  » répondit Josaphat.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 3.8  Et Joram (il, Josaphat) ajouta : Par quel chemin irons-nous ? Josaphat (Joram) répondit : Par le désert de l’Idumée.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 3.8  Et Joram ajouta : Par quel chemin irons-nous? Josaphat répondit : Par le désert de l’Idumée.

Louis Segond 1910

2 Rois 3.8  Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Joram dit : Par le chemin du désert d’Édom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 3.8  Et il dit : « Par quel chemin monterons-nous ? » Joram répondit : « Par le chemin du désert d’Edom. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 3.8  Il ajouta : “Par quel chemin monterons-nous ?” Joram dit : “Par le chemin du désert d’Edom.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 3.8  Il ajouta : "Par quel chemin monterons-nous ?" Et l’autre répondit : "Par le chemin du désert d’Édom."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 3.8  Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Joram dit : Par le chemin du désert d’Édom.

Bible André Chouraqui

2 Rois 3.8  Il dit : « Par quelle route monterons-nous ? Il dit :  «Par la route du désert d’Edôm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 3.8  Il ajouta: “Par quel chemin iras-tu?” Joram répondit: “Par la route du désert d’Édom.”

Segond 21

2 Rois 3.8  Il ajouta : « Par quel chemin allons-nous monter ? » Joram dit : « Par le désert d’Édom. »

King James en Français

2 Rois 3.8  Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et Joram répondit: Par le chemin du désert d’Édom.

La Septante

2 Rois 3.8  καὶ εἶπεν ποίᾳ ὁδῷ ἀναβῶ καὶ εἶπεν ὁδὸν ἔρημον Εδωμ.

La Vulgate

2 Rois 3.8  dixitque per quam viam ascendemus at ille respondit per desertum Idumeae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 3.8  וַיֹּ֕אמֶר אֵי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ נַעֲלֶ֑ה וַיֹּ֕אמֶר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר אֱדֹֽום׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.