Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 3.22

Comparateur biblique pour 2 Rois 3.22

Lemaistre de Sacy

2 Rois 3.22  Et s’étant levés dès le point du jour, dès que les rayons du soleil brillèrent sur les eaux, elles leur parurent rouges comme du sang ;

David Martin

2 Rois 3.22  Et le lendemain ils se levèrent de bon matin, et comme le soleil fut levé sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d’eux les eaux rouges comme du sang.

Ostervald

2 Rois 3.22  Et, le matin, à leur lever, comme le soleil se levait sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d’eux les eaux rouges comme du sang.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 3.22  Et s’étant levés le matin, comme le soleil brillait sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d’eux les eaux rouges comme du sang.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 3.22  Et à leur lever le matin, quand le soleil parut sur les eaux, les Moabites virent devant eux l’eau rouge comme le sang,

Bible de Lausanne

2 Rois 3.22  Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et le soleil se levait au-dessus des eaux, et les Moabites virent vis-à-vis d’eux les eaux rouges comme du sang.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 3.22  Et ils se levèrent de bon matin ; et le soleil se levait sur les eaux, et Moab vit en face de lui les eaux rouges comme du sang.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 3.22  Et le lendemain matin, comme le soleil brillait sur les eaux, les Moabites virent d’en face les eaux rouges comme du sang.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 3.22  S’étant levés au matin, comme le soleil brillait au-dessus des eaux, celles-ci apparurent de loin aux Moabites rouges comme du sang.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 3.22  Ils se levèrent dès le point du jour, et dès que les rayons du soleil brillèrent sur les eaux, elles leur parurent rouges comme du sang ;

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 3.22  Ils se levèrent dès le point du jour, et dès que les rayons du soleil brillèrent sur les eaux, elles leur parurent rouges comme du sang;

Louis Segond 1910

2 Rois 3.22  Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d’eux les eaux rouges comme du sang.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 3.22  Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d’eux les eaux rouges comme du sang.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 3.22  Ils se levèrent de bonne heure le matin et, quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d’eux les eaux rouges comme du sang,

Bible de Jérusalem

2 Rois 3.22  Quand ils se levèrent le matin et que le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent de loin les eaux rouges comme du sang.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 3.22  Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d’eux les eaux rouges comme du sang.

Bible André Chouraqui

2 Rois 3.22  Ils se lèvent de grand matin. Le soleil brille sur les eaux. Moab voit, à contre-jour, les eaux rouges comme du sang.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 3.22  Ils s’étaient levés de bon matin, et lorsque le soleil brilla au-dessus des eaux, les Moabites virent les eaux en face d’eux rouges comme du sang.

Segond 21

2 Rois 3.22  Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil brilla sur l’eau, les Moabites virent en face d’eux l’eau rouge comme du sang.

King James en Français

2 Rois 3.22  Et, le matin, à leur lever, comme le soleil se levait sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d’eux les eaux rouges comme du sang.

La Septante

2 Rois 3.22  καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ εἶδεν Μωαβ ἐξ ἐναντίας τὰ ὕδατα πυρρὰ ὡσεὶ αἷμα.

La Vulgate

2 Rois 3.22  primoque mane surgentes et orto iam sole ex adverso aquarum viderunt Moabitae contra aquas rubras quasi sanguinem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 3.22  וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהַשֶּׁ֖מֶשׁ זָרְחָ֣ה עַל־הַמָּ֑יִם וַיִּרְא֨וּ מֹואָ֥ב מִנֶּ֛גֶד אֶת־הַמַּ֖יִם אֲדֻמִּ֥ים כַּדָּֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.