Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 3.20

Comparateur biblique pour 2 Rois 3.20

Lemaistre de Sacy

2 Rois 3.20  Le lendemain matin, sur l’heure qu’on a accoutumé d’offrir le sacrifice, les eaux vinrent tout d’un coup le long du chemin d’Édom, et la terre fut remplie d’eaux.

David Martin

2 Rois 3.20  Il arriva donc au matin, environ l’heure qu’on offre l’oblation, qu’on vit venir des eaux du chemin d’Édom, en sorte que ce lieu-là fut rempli d’eaux.

Ostervald

2 Rois 3.20  Le matin donc, à l’heure où l’on offre l’oblation, il arriva qu’on vit des eaux venir par le chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 3.20  Ce fut au matin, quand on présenta l’offrande, qu’on fit venir des eaux du chemin d’Édome ; et le pays fut rempli d’eau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 3.20  Et le matin au moment de l’oblation de l’offrande, voilà que l’eau arriva du chemin d’Edom, et toute la contrée fut pleine d’eau.

Bible de Lausanne

2 Rois 3.20  Et il arriva, le matin, à [l’heure] d’offrir l’hommage, que voici venir de l’eau par le chemin d’Édom, et la terre fut remplie d’eau.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 3.20  Et il arriva, au matin, à l’heure d’offrir l’offrande, que voici, des eaux vinrent du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 3.20  Et au matin, à l’heure où l’on offre l’oblation, voici les eaux arrivaient d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 3.20  Le lendemain matin, à l’heure de l’oblation, l’eau arriva tout à coup du côté d’Edom, et le sol en fut inondé.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 3.20  Le lendemain matin, à l’heure où l’on a coutume d’offrir le sacrifice, les eaux vinrent le long du chemin d’Edom, et la terre fut remplie d’eaux.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 3.20  Le lendemain matin, à l’heure où l’on a coutume d’offrir le sacrifice, les eaux vinrent le long du chemin d’Edom, et la terre fut remplie d’eaux.

Louis Segond 1910

2 Rois 3.20  Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, voici, l’eau arriva du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 3.20  De fait le matin, à l’heure où l’on offre l’oblation, voici que l’eau arriva par le chemin d’Edom, et le pays fut rempli d’eau.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 3.20  En effet, le matin, à l’heure où l’on offre l’oblation, voici les eaux venir par le chemin du désert de Shour du côté d’Edom, et le pays fut rempli d’eau.

Bible de Jérusalem

2 Rois 3.20  Or, le matin à l’heure de la présentation de l’offrande, voici que l’eau venait de la direction d’Édom et la contrée en fut remplie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 3.20  Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, voici, l’eau arriva du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.

Bible André Chouraqui

2 Rois 3.20  Et c’est au matin, à la montée de l’offrande, voici, les eaux viennent par la route d’Edôm. La terre se remplit d’eau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 3.20  De fait, au matin, à l’heure où l’on présente le sacrifice, voici que l’eau arriva par le chemin d’Édom et la terre se remplit d’eau.

Segond 21

2 Rois 3.20  Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, l’eau arriva par le chemin d’Édom et le pays fut rempli d’eau.

King James en Français

2 Rois 3.20  Le matin donc, à l’heure où l’on offre l’offrande de viande, il arriva qu’on vit des eaux venir par le chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eaux.

La Septante

2 Rois 3.20  καὶ ἐγένετο τὸ πρωὶ ἀναβαινούσης τῆς θυσίας καὶ ἰδοὺ ὕδατα ἤρχοντο ἐξ ὁδοῦ Εδωμ καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ὕδατος.

La Vulgate

2 Rois 3.20  factum est igitur mane quando sacrificium offerri solet et ecce aquae veniebant per viam Edom et repleta est terra aquis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 3.20  וַיְהִ֤י בַבֹּ֨קֶר֙ כַּעֲלֹ֣ות הַמִּנְחָ֔ה וְהִנֵּה־מַ֥יִם בָּאִ֖ים מִדֶּ֣רֶךְ אֱדֹ֑ום וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־הַמָּֽיִם׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.