2 Rois 3.20 Le lendemain matin, sur l’heure qu’on a accoutumé d’offrir le sacrifice, les eaux vinrent tout d’un coup le long du chemin d’Édom, et la terre fut remplie d’eaux.
David Martin
2 Rois 3.20 Il arriva donc au matin, environ l’heure qu’on offre l’oblation, qu’on vit venir des eaux du chemin d’Édom, en sorte que ce lieu-là fut rempli d’eaux.
Ostervald
2 Rois 3.20 Le matin donc, à l’heure où l’on offre l’oblation, il arriva qu’on vit des eaux venir par le chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eaux.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 3.20Ce fut au matin, quand on présenta l’offrande, qu’on fit venir des eaux du chemin d’Édome ; et le pays fut rempli d’eau.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 3.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 3.20Et le matin au moment de l’oblation de l’offrande, voilà que l’eau arriva du chemin d’Edom, et toute la contrée fut pleine d’eau.
Bible de Lausanne
2 Rois 3.20Et il arriva, le matin, à [l’heure] d’offrir l’hommage, que voici venir de l’eau par le chemin d’Édom, et la terre fut remplie d’eau.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 3.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 3.20 Et il arriva, au matin, à l’heure d’offrir l’offrande, que voici, des eaux vinrent du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 3.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 3.20 Et au matin, à l’heure où l’on offre l’oblation, voici les eaux arrivaient d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 3.20 Le lendemain matin, à l’heure de l’oblation, l’eau arriva tout à coup du côté d’Edom, et le sol en fut inondé.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 3.20Le lendemain matin, à l’heure où l’on a coutume d’offrir le sacrifice, les eaux vinrent le long du chemin d’Edom, et la terre fut remplie d’eaux.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 3.20Le lendemain matin, à l’heure où l’on a coutume d’offrir le sacrifice, les eaux vinrent le long du chemin d’Edom, et la terre fut remplie d’eaux.
Louis Segond 1910
2 Rois 3.20 Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, voici, l’eau arriva du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 3.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 3.20 De fait le matin, à l’heure où l’on offre l’oblation, voici que l’eau arriva par le chemin d’Edom, et le pays fut rempli d’eau.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 3.20En effet, le matin, à l’heure où l’on offre l’oblation, voici les eaux venir par le chemin du désert de Shour du côté d’Edom, et le pays fut rempli d’eau.
Bible de Jérusalem
2 Rois 3.20Or, le matin à l’heure de la présentation de l’offrande, voici que l’eau venait de la direction d’Édom et la contrée en fut remplie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 3.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 3.20 Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, voici, l’eau arriva du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.
Bible André Chouraqui
2 Rois 3.20Et c’est au matin, à la montée de l’offrande, voici, les eaux viennent par la route d’Edôm. La terre se remplit d’eau.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 3.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 3.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 3.20De fait, au matin, à l’heure où l’on présente le sacrifice, voici que l’eau arriva par le chemin d’Édom et la terre se remplit d’eau.
Segond 21
2 Rois 3.20 Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, l’eau arriva par le chemin d’Édom et le pays fut rempli d’eau.
King James en Français
2 Rois 3.20 Le matin donc, à l’heure où l’on offre l’offrande de viande, il arriva qu’on vit des eaux venir par le chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eaux.