Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 3.19

Comparateur biblique pour 2 Rois 3.19

Lemaistre de Sacy

2 Rois 3.19  Vous détruirez toutes les villes fortes, toutes les places les plus importantes ; vous couperez par le pied tous les arbres fruitiers ; vous boucherez toutes les fontaines ; et vous couvrirez de pierres tous les champs les plus fertiles.

David Martin

2 Rois 3.19  Et vous détruirez toutes les villes fortes, et toutes les villes principales, et vous abattrez tous les bons arbres, et vous boucherez toutes les fontaines d’eaux, et vous gâterez avec des pierres tous les meilleurs champs.

Ostervald

2 Rois 3.19  Et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales ; vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d’eau, et vous couvrirez de pierres tous les meilleurs champs.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 3.19  Vous détruirez toutes les villes fortes et toutes les villes principales, vous abattrez tous les bons arbres, et vous boucherez toutes les sources d’eau, et vous gâterez avec des pierres tous les meilleurs champs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 3.19  Et vous forcerez toutes les villes fortes et toutes les villes d’élite, et vous abattrez tous les meilleurs arbres, et comblerez toutes les sources, et vous affligerez de pierres tous les champs fertiles.

Bible de Lausanne

2 Rois 3.19  et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes d’élite, et vous abattrez tous les bons arbres, et vous boucherez toutes les sources d’eau, et vous ruinerez{Héb. affligerez.} tous les meilleurs champs avec des pierres.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 3.19  et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales, et vous abattrez tous les bons arbres, et vous boucherez toutes les sources d’eau, et vous ruinerez avec des pierres toutes les bonnes portions de terre.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 3.19  et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les meilleures villes ; vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d’eaux, et vous gâterez toutes les bonnes terres en les couvrant de pierres.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 3.19  Vous détruirez toute ville forte, toute ville de marque ; vous abattrez tout arbre fruitier, vous comblerez toute source d’eau, et toute bonne terre, vous la ruinerez en la couvrant de pierres. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 3.19  Vous détruirez (attaquerez vivement) toutes les places fortes et toutes les villes importantes ; vous couperez tous les arbres fruitiers ; vous boucherez toutes les fontaines (sources d’eaux), et vous couvrirez de pierres tous les champs les plus fertiles.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 3.19  Vous détruirez toutes les places fortes et toutes les villes importantes; vous couperez tous les arbres fruitiers; vous boucherez toutes les fontaines, et vous couvrirez de pierres tous les champs les plus fertiles.

Louis Segond 1910

2 Rois 3.19  vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes d’élite, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d’eau, et vous ruinerez avec des pierres tous les meilleurs champs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 3.19  Vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes de choix, vous abattrez tous les arbres fruitiers, vous boucherez toutes les sources d’eau, et vous désolerez, en les couvrant de pierres, tous les meilleurs champs. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 3.19  vous détruirez toute ville forte et toute cité importante, vous abattrez tous les arbres bons et vous boucherez toutes les sources d’eau, et vous couvrirez de pierres tous les champs fertiles.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 3.19  Vous frapperez toutes les villes fortes, vous abattrez tous les arbres de rapport, vous boucherez toutes les sources et vous désolerez tous les meilleurs champs en y jetant des pierres."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 3.19  vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes d’élite, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d’eau, et vous ruinerez avec des pierres tous les meilleurs champs.

Bible André Chouraqui

2 Rois 3.19  Frappez toute ville fortifiée, toute ville de choix. Faites tomber tout bon arbre. Bouchez toute source d’eau ; et toute bonne parcelle, endolorissez-la de pierres. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 3.19  Vous frapperez toutes les villes fortifiées, vous abattrez tous les arbres fruitiers, vous boucherez toutes les sources d’eau et vous dévasterez tous les meilleurs champs en y jetant des pierres.”

Segond 21

2 Rois 3.19  Vous détruirez toutes leurs villes fortifiées et toutes leurs villes importantes, vous abattrez tous leurs bons arbres, vous boucherez toutes leurs sources d’eau et vous gâterez tous leurs bons champs en y jetant des pierres. »

King James en Français

2 Rois 3.19  Et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales; vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d’eau, et vous couvrirez de pierres tous les meilleurs champs.

La Septante

2 Rois 3.19  καὶ πατάξετε πᾶσαν πόλιν ὀχυρὰν καὶ πᾶν ξύλον ἀγαθὸν καταβαλεῖτε καὶ πάσας πηγὰς ὕδατος ἐμφράξετε καὶ πᾶσαν μερίδα ἀγαθὴν ἀχρειώσετε ἐν λίθοις.

La Vulgate

2 Rois 3.19  et percutietis omnem civitatem munitam et omnem urbem electam et universum lignum fructiferum succidetis cunctosque fontes aquarum obturabitis et omnem agrum egregium operietis lapidibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 3.19  וְהִכִּיתֶ֞ם כָּל־עִ֤יר מִבְצָר֙ וְכָל־עִ֣יר מִבְחֹ֔ור וְכָל־עֵ֥ץ טֹוב֙ תַּפִּ֔ילוּ וְכָל־מַעְיְנֵי־מַ֖יִם תִּסְתֹּ֑מוּ וְכֹל֙ הַחֶלְקָ֣ה הַטֹּובָ֔ה תַּכְאִ֖בוּ בָּאֲבָנִֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.