Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 3.13

Comparateur biblique pour 2 Rois 3.13

Lemaistre de Sacy

2 Rois 3.13  et Elisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre vous et moi ? Allez-vous-en aux prophètes de votre père et de votre mère. Le roi d’Israël lui dit : D’où vient que le Seigneur a assemblé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab ?

David Martin

2 Rois 3.13  Mais Elisée dit au Roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? va-t’en vers les prophètes de ton père, et vers les prophètes de ta mère. Et le Roi d’Israël lui répondit : Non ; car l’Éternel a appelé ces trois Rois pour les livrer entre les mains de Moab.

Ostervald

2 Rois 3.13  Mais Élisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va-t’en vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère ! Et le roi d’Israël répondit : Non ! car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 3.13  Élischa dit au roi d’Israel : Qu’y a-t-il entre toi et moi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère ! Le roi d’Israel lui dit : Non pas ! car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 3.13  Mais Elisée dit au roi d’Israël : Qu’ai-je à faire avec toi ? Va aux prophètes de ton père et aux prophètes de ta mère ! Et le roi d’Israël lui dit : Non ! car c’est l’Éternel qui a fait appel à ces trois rois pour les mettre dans la main de Moab.

Bible de Lausanne

2 Rois 3.13  Et Elisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va-t’en aux prophètes de ton père et aux prophètes de ta mère ! Et le roi d’Israël lui dit : Oh ! non : car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab !

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 3.13  Et Élisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit : Non ; car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 3.13  Et Élisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère…. Et le roi d’Israël dit : Non ! Car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 3.13  Mais Elisée apostropha ainsi le roi d’Israël : « Qu’y a-t-il de commun entre toi et moi Adresse-toi aux prophètes de ton père et aux prophètes de ta mère. » Le roi d’Israël répondit : « Laissons cela. Est-ce que l’Éternel a fait appel à ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab ? »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 3.13  Et (Or) Elisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi ? Allez aux prophètes de votre père et de votre mère. Le roi d’Israël lui dit : D’où vient que le Seigneur a assemblé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 3.13  Et Elisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi? Allez aux prophètes de votre père et de votre mère. Le roi d’Israël lui dit : D’où vient que le Seigneur a assemblé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab?

Louis Segond 1910

2 Rois 3.13  Élisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit : Non ! Car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 3.13  Elisée dit au roi d’Israël : « Que me veux-tu, toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. » Et le roi d’Israël lui dit : « Non, car Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 3.13  Et Elisée dit au roi d’Israël : “Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et les prophètes de ta mère.” Le roi d’Israël lui dit : “Non, car Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 3.13  Mais Elisée dit au roi d’Israël : "Qu’ai-je à faire avec toi ? Va trouver les prophètes de ton père et les prophètes de ta mère !" Le roi d’Israël lui répondit : "Mais non ! c’est que Yahvé a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer aux mains de Moab !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 3.13  Elisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit : Non ! car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.

Bible André Chouraqui

2 Rois 3.13  Èlisha‘ dit au roi d’Israël : « Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les inspirés de ton père et les inspirés de ta mère. » Le roi d’Israël lui dit : « Non ! Car IHVH-Adonaï a appelé ces trois rois pour les donner en main de Moab. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 3.13  Élisée dit au roi d’Israël: “Qu’est-ce que j’ai à voir dans tes affaires? Va donc trouver les prophètes de ton père!” Mais le roi d’Israël insista: “C’est Yahvé qui a fait venir ces trois rois, va-t-il maintenant les livrer entre les mains de Moab?”

Segond 21

2 Rois 3.13  Élisée dit au roi d’Israël : « Que me veux-tu ? Va trouver les prophètes de ton père et ceux de ta mère. » Le roi d’Israël lui dit : « Non, car c’est l’Éternel qui a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer entre les mains des Moabites. »

King James en Français

2 Rois 3.13  Mais Élisée dit au roi d’Israël: Qu’y a-t-il entre moi et toi? Va-t’en vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère! Et le roi d’Israël répondit: Non! car le SEIGNEUR a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.

La Septante

2 Rois 3.13  καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς βασιλέα Ισραηλ τί ἐμοὶ καὶ σοί δεῦρο πρὸς τοὺς προφήτας τοῦ πατρός σου καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ μή ὅτι κέκληκεν κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖρας Μωαβ.

La Vulgate

2 Rois 3.13  dixit autem Heliseus ad regem Israhel quid mihi et tibi est vade ad prophetas patris tui et matris tuae et ait illi rex Israhel quare congregavit Dominus tres reges hos ut traderet eos in manu Moab

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 3.13  וַיֹּ֨אמֶר אֱלִישָׁ֜ע אֶל־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ מַה־לִּ֣י וָלָ֔ךְ לֵ֚ךְ אֶל־נְבִיאֵ֣י אָבִ֔יךָ וְאֶל־נְבִיאֵ֖י אִמֶּ֑ךָ וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אַ֗ל כִּֽי־קָרָ֤א יְהוָה֙ לִשְׁלֹ֨שֶׁת֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לָתֵ֥ת אֹותָ֖ם בְּיַד־מֹואָֽב׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.