Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 22.17

Comparateur biblique pour 2 Rois 22.17

Lemaistre de Sacy

2 Rois 22.17  parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont sacrifié à des dieux étrangers, et qu’ils m’ont irrité généralement par toutes leurs couvres i et mon indignation s’allumera de telle sorte contre ce lieu, qu’il n’y aura rien qui puisse l’éteindre.

David Martin

2 Rois 22.17  Parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont fait des encensements aux autres dieux, pour m’irriter par toutes les actions de leurs mains, ma colère s’est allumée contre ce lieu, et elle ne sera point éteinte.

Ostervald

2 Rois 22.17  Parce qu’ils m’ont abandonné et ont fait des encensements à d’autres dieux, pour m’irriter par toutes les œuvres de leurs mains, ma colère s’est allumée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra point.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 22.17  Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont fait des encensements à d’autres dieux, pour m’irriter par toutes leurs actions de leurs mains ; ma colère s’est allumée contre ce lieu, et ne s’éteindra pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 22.17  Puisqu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont encensé d’autres dieux, à l’effet de me provoquer par tous les ouvrages de leurs mains, pour cela, mon courroux s’est allumé contre ce lieu, et il ne s’éteindra pas.

Bible de Lausanne

2 Rois 22.17  Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont fait fumer le parfum pour d’autres dieux, afin de me provoquer par tous les ouvrages de leurs mains, ma fureur s’est embrasée contre ce lieu, et elle ne sera point éteinte.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 22.17  Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, pour me provoquer à colère par toute l’œuvre de leurs mains, ma fureur s’est allumée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra point.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 22.17  En retour de ce qu’ils m’ont abandonné et de ce qu’ils ont fait des encensements à d’autres dieux pour m’irriter par toute l’œuvre de leurs mains, ma colère s’est allumée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra pas…

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 22.17  parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert l’encens à des dieux étrangers, m’irritant par toutes les œuvres de leurs mains ; aussi ma colère s’est-elle allumée contre cette contrée, pour ne plus s’éteindre.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 22.17  parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont sacrifié à des dieux étrangers, et qu’ils m’ont irrité par toutes les œuvres de leurs mains ; et mon indignation s’allumera contre ce lieu, et elle ne s’éteindra pas.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 22.17  parce qu’ils M’ont abandonné, qu’ils ont sacrifié à des dieux étrangers, et qu’ils M’ont irrité par toutes les oeuvres de leurs mains; et Mon indignation s’allumera contre ce lieu, et elle ne s’éteindra pas.

Louis Segond 1910

2 Rois 22.17  Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert des parfums à d’autres dieux, afin de m’irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s’est enflammée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 22.17  Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offerts des parfums à d’autres dieux, de manière à m’irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s’est enflammée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra point.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 22.17  parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert de l’encens à d’autres dieux, de manière à m’irriter par toutes les œuvres de leurs mains, ma colère s’est enflammée contre ce lieu-ci et ne s’éteindra pas.

Bible de Jérusalem

2 Rois 22.17  parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont sacrifié à d’autres dieux, pour m’irriter par leurs actions. Ma colère s’est enflammée contre ce lieu, elle ne s’éteindra pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 22.17  Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert des parfums à d’autres dieux, afin de m’irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s’est enflammée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra point.

Bible André Chouraqui

2 Rois 22.17  Parce qu’ils m’ont abandonné, ils encensent d’autres Elohîms, pour m’irriter avec toute l’œuvre de leurs mains, ma fièvre est attisée contre ce lieu, elle ne s’éteindra pas. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 22.17  Car ils m’ont abandonné et ils ont offert de l’encens à d’autres dieux. Ils m’ont mis en colère par leur conduite: ma colère contre ce lieu est devenue un feu qui ne s’éteindra pas.’

Segond 21

2 Rois 22.17  Puisqu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert des parfums à d’autres dieux afin de m’irriter par toute leur manière d’agir, ma colère s’est enflammée contre cet endroit et elle ne s’éteindra pas. ›

King James en Français

2 Rois 22.17  Parce qu’ils m’ont abandonné et ont fait des encensements à d’autres dieux, pour m’irriter par toutes les oeuvres de leurs mains, ma colère s’est allumée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra point.

La Septante

2 Rois 22.17  ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐθυμίων θεοῖς ἑτέροις ὅπως παροργίσωσίν με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἐκκαυθήσεται ὁ θυμός μου ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ οὐ σβεσθήσεται.

La Vulgate

2 Rois 22.17  quia dereliquerunt me et sacrificaverunt diis alienis inritantes me in cunctis operibus manuum suarum et succendetur indignatio mea in loco hoc et non extinguetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 22.17  תַּ֣חַת׀ אֲשֶׁ֣ר עֲזָב֗וּנִי וַֽיְקַטְּרוּ֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְמַ֨עַן֙ הַכְעִיסֵ֔נִי בְּכֹ֖ל מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיהֶ֑ם וְנִצְּתָ֧ה חֲמָתִ֛י בַּמָּקֹ֥ום הַזֶּ֖ה וְלֹ֥א תִכְבֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.