2 Rois 21.4 Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J’établirai mon nom dans Jérusalem.
David Martin
2 Rois 21.4 Il bâtit aussi des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : Je mettrai mon Nom dans Jérusalem.
Ostervald
2 Rois 21.4 Il bâtit même des autels dans la maison de l’Éternel, dont l’Éternel avait dit : C’est à Jérusalem que je mettrai mon nom.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 21.4Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, dont l’Éternel avait dit : Je mettrai mon nom dans Ierouschalaïme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 21.4Et il érigea des autels dans le temple de l’Éternel, dont l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que je fixerai mon Nom.
Bible de Lausanne
2 Rois 21.4Et il bâtit des autels dans la Maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que je mettrai mon Nom.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 21.4 et il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que je mettrai mon nom ;
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 21.4 Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel dont l’Éternel avait dit : Dans Jérusalem je placerai mon nom.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 21.4 Il construisit des autels dans le temple du Seigneur, malgré cette parole de l’Éternel : « C’est à Jérusalem que je ferai dominer mon nom. »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 21.4Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J’établirai mon nom dans Jérusalem.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 21.4Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J’établirai Mon nom dans Jérusalem.
Louis Segond 1910
2 Rois 21.4 Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel eût dit : C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 21.4 Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : « C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 21.4Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : “C’est à Jérusalem que je placerai mon nom.”
Bible de Jérusalem
2 Rois 21.4Il construisit des autels dans le Temple de Yahvé, au sujet duquel Yahvé avait dit : "C’est à Jérusalem que je placerai mon Nom."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 21.4 Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel ait dit : C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom.
Bible André Chouraqui
2 Rois 21.4Il bâtit des autels dans la Maison de IHVH-Adonaï, dont IHVH-Adonaï avait dit : « À Ieroushalaîm, je mettrai mon nom. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 21.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 21.4Il construisit des autels dans la Maison de Yahvé, dans ce temple dont Yahvé lui-même avait dit: “C’est à Jérusalem que je mettrai mon Nom.”
Segond 21
2 Rois 21.4 Il construisit des autels dans la maison de l’Éternel, alors que l’Éternel avait dit : « C’est à Jérusalem que j’établirai mon nom. »
King James en Français
2 Rois 21.4 Il bâtit même des autels dans la maison du SEIGNEUR, dont le SEIGNEUR avait dit: C’est à Jérusalem que je mettrai mon nom.