Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 21.4

Comparateur biblique pour 2 Rois 21.4

Lemaistre de Sacy

2 Rois 21.4  Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J’établirai mon nom dans Jérusalem.

David Martin

2 Rois 21.4  Il bâtit aussi des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : Je mettrai mon Nom dans Jérusalem.

Ostervald

2 Rois 21.4  Il bâtit même des autels dans la maison de l’Éternel, dont l’Éternel avait dit : C’est à Jérusalem que je mettrai mon nom.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 21.4  Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, dont l’Éternel avait dit : Je mettrai mon nom dans Ierouschalaïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 21.4  Et il érigea des autels dans le temple de l’Éternel, dont l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que je fixerai mon Nom.

Bible de Lausanne

2 Rois 21.4  Et il bâtit des autels dans la Maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que je mettrai mon Nom.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 21.4  et il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que je mettrai mon nom ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 21.4  Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel dont l’Éternel avait dit : Dans Jérusalem je placerai mon nom.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 21.4  Il construisit des autels dans le temple du Seigneur, malgré cette parole de l’Éternel : « C’est à Jérusalem que je ferai dominer mon nom. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 21.4  Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J’établirai mon nom dans Jérusalem.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 21.4  Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J’établirai Mon nom dans Jérusalem.

Louis Segond 1910

2 Rois 21.4  Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel eût dit : C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 21.4  Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : « C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 21.4  Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : “C’est à Jérusalem que je placerai mon nom.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 21.4  Il construisit des autels dans le Temple de Yahvé, au sujet duquel Yahvé avait dit : "C’est à Jérusalem que je placerai mon Nom."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 21.4  Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel ait dit : C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom.

Bible André Chouraqui

2 Rois 21.4  Il bâtit des autels dans la Maison de IHVH-Adonaï, dont IHVH-Adonaï avait dit : « À Ieroushalaîm, je mettrai mon nom. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 21.4  Il construisit des autels dans la Maison de Yahvé, dans ce temple dont Yahvé lui-même avait dit: “C’est à Jérusalem que je mettrai mon Nom.”

Segond 21

2 Rois 21.4  Il construisit des autels dans la maison de l’Éternel, alors que l’Éternel avait dit : « C’est à Jérusalem que j’établirai mon nom. »

King James en Français

2 Rois 21.4  Il bâtit même des autels dans la maison du SEIGNEUR, dont le SEIGNEUR avait dit: C’est à Jérusalem que je mettrai mon nom.

La Septante

2 Rois 21.4  καὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον ἐν οἴκῳ κυρίου ὡς εἶπεν ἐν Ιερουσαλημ θήσω τὸ ὄνομά μου.

La Vulgate

2 Rois 21.4  extruxitque aras in domo Domini de qua dixit Dominus in Hierusalem ponam nomen meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 21.4  וּבָנָ֥ה מִזְבְּחֹ֖ת בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּירוּשָׁלִַ֖ם אָשִׂ֥ים אֶת־שְׁמִֽי׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.