Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 21.2

Comparateur biblique pour 2 Rois 21.2

Lemaistre de Sacy

2 Rois 21.2  Il fit le mal devant le Seigneur, et il adora les idoles des nations que le Seigneur avait exterminées à l’entrée des enfants d’Israël.

David Martin

2 Rois 21.2  Et il fit ce qui déplaît à l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées de devant les enfants d’Israël.

Ostervald

2 Rois 21.2  Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 21.2  Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des peuples que l’Éternel avait chassés devant les enfants d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 21.2  Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, imitant les pratiques abominables des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.

Bible de Lausanne

2 Rois 21.2  Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 21.2  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 21.2  Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations qu’avait dépossédées l’Éternel de devant les fils d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 21.2  Il fit le mal aux yeux de l’Éternel, imitant les abominations des peuples que l’Éternel avait dépossédés au profit des enfants d’Israël.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 21.2  Il fit le mal devant le Seigneur, et il adora les idoles des nations que le Seigneur avait exterminées à l’entrée (la face) des fils d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 21.2  Il fit le mal devant le Seigneur, et il adora les idoles des nations que le Seigneur avait exterminées à l’entrée des fils d’Israël.

Louis Segond 1910

2 Rois 21.2  Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 21.2  Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 21.2  Il fis ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël.

Bible de Jérusalem

2 Rois 21.2  Il fit ce qui déplaît à Yahvé, imitant les abominations des nations que Yahvé avait chassées devant les Israélites.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 21.2  Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.

Bible André Chouraqui

2 Rois 21.2  Il fait le mal aux yeux de IHVH-Adonaï, selon l’abomination des nations que IHVH-Adonaï a déshéritées face aux Benéi Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 21.2  Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, selon les pratiques honteuses des nations que Yahvé avait dépossédées devant les Israélites.

Segond 21

2 Rois 21.2  Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel en imitant les pratiques abominables des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les Israélites.

King James en Français

2 Rois 21.2  Il fit ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR, selon les abominations des nations que le SEIGNEUR avait chassées devant les enfants d’Israël.

La Septante

2 Rois 21.2  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ.

La Vulgate

2 Rois 21.2  fecitque malum in conspectu Domini iuxta idola gentium quas delevit Dominus a facie filiorum Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 21.2  וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּתֹֽועֲבֹת֙ הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר֙ הֹורִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.