Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 21.12

Comparateur biblique pour 2 Rois 21.12

Lemaistre de Sacy

2 Rois 21.12  voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vais faire fondre de tels maux sur Jérusalem et sur Juda, que les oreilles en seront étourdies à quiconque les entendra.

David Martin

2 Rois 21.12  À cause de cela l’Éternel le Dieu d’Israël, dit ainsi : Voici, je m’en vais faire venir un mal sur Jérusalem et sur Juda, tel que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en corneront.

Ostervald

2 Rois 21.12  À cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en tinteront.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 21.12  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, Dieu d’Israel : Voici, je ferai venir un mal sur Ierouschalaïme et Iehouda, tel que quiconque en entendra parler, ses deux oreilles lui tinteront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 21.12  dès là, ainsi prononce l’Éternel, Dieu d’Israël : Voici, j’amène une calamité sur Jérusalem et Juda telle que à quiconque en ouïra parler les deux oreilles lui résonneront,

Bible de Lausanne

2 Rois 21.12  à cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 21.12  à cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 21.12  à cause de cela, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur Jérusalem et Juda un mal tel que quiconque l’entendra… les deux oreilles lui tinteront.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 21.12  moi, l’Éternel, Dieu d’Israël, je susciterai contre Jérusalem et contre Juda des calamités telles que les deux oreilles tinteront à qui les apprendra.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 21.12  voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Je ferai fondre de tels maux sur Jérusalem et sur Juda, que les oreilles en seront tout étourdies à quiconque les entendra.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 21.12  voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Je ferai fondre de tels maux sur Jérusalem et sur Juda, que les oreilles en seront tout étourdies à quiconque les entendra.

Louis Segond 1910

2 Rois 21.12  voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 21.12  voici ce que dit Yahweh, Dieu d’Israël : Voici que je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que les deux oreilles tinteront à qui en entendra parler.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 21.12  Voici ce que dit Yahweh, Dieu d’Israël : “Voici que je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que les deux oreilles tinteront à qui les entendra.

Bible de Jérusalem

2 Rois 21.12  ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël : Voici que je fais venir sur Jérusalem et sur Juda un malheur tel que les deux oreilles en tinteront à quiconque l’apprendra.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 21.12  voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler.

Bible André Chouraqui

2 Rois 21.12  ainsi l’Elohîms d’Israël dit aussi : Me voici ! Je fais venir le malheur sur Ieroushalaîm et sur Iehouda. Qui l’entendra, ses deux oreilles en tinteront !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 21.12  C’est pourquoi, dit Yahvé, Dieu d’Israël, je ferai venir sur Jérusalem et sur Juda un malheur tel, que les oreilles tinteront à tous ceux qui l’apprendront.

Segond 21

2 Rois 21.12  voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : ‹ Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que tous ceux qui en entendront parler en resteront abasourdis.

King James en Français

2 Rois 21.12  A cause de cela, ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: Voici, je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en tinteront.

La Septante

2 Rois 21.12  οὐχ οὕτως τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ φέρω κακὰ ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ Ιουδα ὥστε παντὸς ἀκούοντος ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Rois 21.12  propterea haec dicit Dominus Deus Israhel ecce ego inducam mala super Hierusalem et Iudam ut quicumque audierit tinniant ambae aures eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 21.12  לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִי֙ מֵבִ֣יא רָעָ֔ה עַל־יְרוּשָׁלִַ֖ם וִֽיהוּדָ֑ה אֲשֶׁר֙ כָּל־שֹׁ֣מְעָ֔הּ תִּצַּ֖לְנָה שְׁתֵּ֥י אָזְנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.