2 Rois 20.9 Isaïe lui répondit : Voici le signe que le Seigneur vous donnera pour vous assurer qu’il accomplira la parole qu’il a dite en votre faveur : Voulez-vous que l’ombre du soleil s’avance de dix lignes, ou qu’elle retourne en arrière de dix degrés ?
David Martin
2 Rois 20.9 Et Ésaïe répondit : Ceci t’est donné par l’Éternel pour un signe que l’Éternel accomplira la parole qu il a prononcée ; l’ombre s’avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle en arrière de dix degrés ?
Ostervald
2 Rois 20.9 Et Ésaïe répondit : Ceci te sera, de la part de l’Éternel, le signe que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ?
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 20.9Ieschaïahou dit : Que ceci te soit un signe que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : L’ombre s’avancera-t-elle de dix degrés ou rétrogradera-t-elle de dix degrés ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 20.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 20.9Et Ésaïe dit : Aie ceci comme signe de par l’Éternel de l’exécution de la promesse à toi faite par l’Éternel : L’ombre doit-elle avancer de dix degrés ou reculer de dix degrés ?
Bible de Lausanne
2 Rois 20.9Et Esaïe dit : Ceci te sera le signe, de par l’Éternel, que l’Éternel fera ce qu’il prononcé : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle de dix degrés ?
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 20.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 20.9 Et Ésaïe dit : Ceci en sera le signe pour toi de par l’Éternel, car l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : l’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle de dix degrés ?
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 20.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 20.9 Et Ésaïe dit : Voici le signe que l’Éternel te donne que l’Éternel accomplira cette parole qu’il a prononcée : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ?
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 20.9 Isaïe répondit : « Voici le signe que l’Éternel te propose pour te prouver qu’il réalisera la promesse qu’il a faite : Faut-il que l’ombre avance de dix degrés ou recule de dix degrés
Glaire et Vigouroux
2 Rois 20.9Isaïe lui répondit : Voici le signe que le Seigneur te donnera pour t’assurer qu’il accomplira la parole qu’il a dite. Voulez-vous que l’ombre s’avance de dix lignes, ou qu’elle retourne en arrière de dix degrés ?
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 20.9Isaïe lui répondit : Voici le signe que le Seigneur vous donnera pour vous assurer qu’Il accomplira la parole qu’Il a dite. Voulez-vous que l’ombre s’avance de dix lignes, ou qu’elle retourne en arrière de dix degrés?
Louis Segond 1910
2 Rois 20.9 Et Ésaïe dit : Voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 20.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 20.9 Isaïe dit : « Voici pour toi le signe donné par Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira la parole qu’il a dite : l’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés? »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 20.9Isaïe dit : “Voici pour toi de la part de Yahweh le signe qu’il accomplira la parole qu’il a prononcée. L’ombre a parcouru dix degrés : si elle en parcourait encore dix autres ?”
Bible de Jérusalem
2 Rois 20.9Isaïe répondit : "Voici, de la part de Yahvé, le signe qu’il fera ce qu’il a dit : Veux-tu que l’ombre avance de dix degrés, ou qu’elle recule de dix degrés ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 20.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 20.9 Et Ésaïe dit : Voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ?
Bible André Chouraqui
2 Rois 20.9Iesha’yahou dit : « Voici pour toi le signe de IHVH-Adonaï : oui, IHVH-Adonaï fera la parole dont il t’a parlé. L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle de dix degrés ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 20.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 20.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 20.920:10 Ézékias lui dit: “Ce n’est pas difficile pour l’ombre d’avancer de 10 degrés, mais c’est tout différent si l’ombre recule de 10.”
Segond 21
2 Rois 20.9 Ésaïe dit : « Voici pour toi, de la part de l’Éternel, le signe qu’il accomplira la parole qu’il a prononcée : l’ombre doit-elle avancer ou reculer de 10 marches ? »
King James en Français
2 Rois 20.9 Et Ésaïe répondit: Ceci te sera, de la part du SEIGNEUR, le signe que le SEIGNEUR accomplira la parole qu’il a prononcée: L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?
2 Rois 20.9cui ait Esaias hoc erit signum a Domino quod facturus sit Dominus sermonem quem locutus est vis ut accedat umbra decem lineis an ut revertatur totidem gradibus