Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 20.9

Comparateur biblique pour 2 Rois 20.9

Lemaistre de Sacy

2 Rois 20.9  Isaïe lui répondit : Voici le signe que le Seigneur vous donnera pour vous assurer qu’il accomplira la parole qu’il a dite en votre faveur : Voulez-vous que l’ombre du soleil s’avance de dix lignes, ou qu’elle retourne en arrière de dix degrés ?

David Martin

2 Rois 20.9  Et Ésaïe répondit : Ceci t’est donné par l’Éternel pour un signe que l’Éternel accomplira la parole qu il a prononcée ; l’ombre s’avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle en arrière de dix degrés ?

Ostervald

2 Rois 20.9  Et Ésaïe répondit : Ceci te sera, de la part de l’Éternel, le signe que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 20.9  Ieschaïahou dit : Que ceci te soit un signe que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : L’ombre s’avancera-t-elle de dix degrés ou rétrogradera-t-elle de dix degrés ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 20.9  Et Ésaïe dit : Aie ceci comme signe de par l’Éternel de l’exécution de la promesse à toi faite par l’Éternel : L’ombre doit-elle avancer de dix degrés ou reculer de dix degrés ?

Bible de Lausanne

2 Rois 20.9  Et Esaïe dit : Ceci te sera le signe, de par l’Éternel, que l’Éternel fera ce qu’il prononcé : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle de dix degrés ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 20.9  Et Ésaïe dit : Ceci en sera le signe pour toi de par l’Éternel, car l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : l’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle de dix degrés ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 20.9  Et Ésaïe dit : Voici le signe que l’Éternel te donne que l’Éternel accomplira cette parole qu’il a prononcée : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 20.9  Isaïe répondit : « Voici le signe que l’Éternel te propose pour te prouver qu’il réalisera la promesse qu’il a faite : Faut-il que l’ombre avance de dix degrés ou recule de dix degrés

Glaire et Vigouroux

2 Rois 20.9  Isaïe lui répondit : Voici le signe que le Seigneur te donnera pour t’assurer qu’il accomplira la parole qu’il a dite. Voulez-vous que l’ombre s’avance de dix lignes, ou qu’elle retourne en arrière de dix degrés ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 20.9  Isaïe lui répondit : Voici le signe que le Seigneur vous donnera pour vous assurer qu’Il accomplira la parole qu’Il a dite. Voulez-vous que l’ombre s’avance de dix lignes, ou qu’elle retourne en arrière de dix degrés?

Louis Segond 1910

2 Rois 20.9  Et Ésaïe dit : Voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 20.9  Isaïe dit : « Voici pour toi le signe donné par Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira la parole qu’il a dite : l’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés? »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 20.9  Isaïe dit : “Voici pour toi de la part de Yahweh le signe qu’il accomplira la parole qu’il a prononcée. L’ombre a parcouru dix degrés : si elle en parcourait encore dix autres ?”

Bible de Jérusalem

2 Rois 20.9  Isaïe répondit : "Voici, de la part de Yahvé, le signe qu’il fera ce qu’il a dit : Veux-tu que l’ombre avance de dix degrés, ou qu’elle recule de dix degrés ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 20.9  Et Ésaïe dit : Voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ?

Bible André Chouraqui

2 Rois 20.9  Iesha’yahou dit : « Voici pour toi le signe de IHVH-Adonaï : oui, IHVH-Adonaï fera la parole dont il t’a parlé. L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle de dix degrés ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 20.9  20:10 Ézékias lui dit: “Ce n’est pas difficile pour l’ombre d’avancer de 10 degrés, mais c’est tout différent si l’ombre recule de 10.”

Segond 21

2 Rois 20.9  Ésaïe dit : « Voici pour toi, de la part de l’Éternel, le signe qu’il accomplira la parole qu’il a prononcée : l’ombre doit-elle avancer ou reculer de 10 marches ? »

King James en Français

2 Rois 20.9  Et Ésaïe répondit: Ceci te sera, de la part du SEIGNEUR, le signe que le SEIGNEUR accomplira la parole qu’il a prononcée: L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?

La Septante

2 Rois 20.9  καὶ εἶπεν Ησαιας τοῦτο τὸ σημεῖον παρὰ κυρίου ὅτι ποιήσει κύριος τὸν λόγον ὃν ἐλάλησεν πορεύσεται ἡ σκιὰ δέκα βαθμούς ἐὰν ἐπιστρέφῃ δέκα βαθμούς.

La Vulgate

2 Rois 20.9  cui ait Esaias hoc erit signum a Domino quod facturus sit Dominus sermonem quem locutus est vis ut accedat umbra decem lineis an ut revertatur totidem gradibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 20.9  וַיֹּ֣אמֶר יְשַׁעְיָ֗הוּ זֶה־לְּךָ֤ הָאֹות֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה כִּ֚י יַעֲשֶׂ֣ה יְהוָ֔ה אֶת־הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר הָלַ֤ךְ הַצֵּל֙ עֶ֣שֶׂר מַֽעֲלֹ֔ות אִם־יָשׁ֖וּב עֶ֥שֶׂר מַעֲלֹֽות׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.