Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 2.2

Comparateur biblique pour 2 Rois 2.2

Lemaistre de Sacy

2 Rois 2.2  Et Elie dit à Elisée : Demeurez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’à Bethel. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme ! je ne vous abandonnerai point. Ils allèrent donc à Béthel,

David Martin

2 Rois 2.2  Et Elie dit à Elisée : Je te prie demeure ici, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Bethel. Mais Elisée répondit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ; ainsi ils descendirent à Bethel.

Ostervald

2 Rois 2.2  Et Élie dit à Élisée : Je te prie, demeure ici ; car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Mais Élisée dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Ainsi ils descendirent à Béthel.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 2.2  Éternel dit à Élischa : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Beth-El. Élischa dit : l’Éternel est vivant et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Ils descendirent à Beth-El.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 2.2  Et Élie dit à Elisée : Reste donc ici, car l’Éternel m’envoie à Béthel. Et Elisée dit : Par la vie de l’Éternel et par la vie de ton âme, je ne te quitte pas ! Ils descendirent donc à Béthel.

Bible de Lausanne

2 Rois 2.2  Et Élie dit à Elisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Et Elisée dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils descendirent à Béthel.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 2.2  Et Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie ; car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Et Élisée dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils descendirent à Béthel.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 2.2  Et Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Et Élisée dit : Aussi vrai que l’Éternel vit et aussi vrai que tu vis, je ne te quitte pas !
Et ils descendirent à Béthel.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 2.2  Elie dit à Elisée : « Reste ici, de grâce, car l’Éternel m’a donné une mission pour Béthel. – Vive Dieu et par ta propre vie ! Répondit Elisée, je ne te quitterai pas. » Et ils se rendirent ensemble à Béthel.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 2.2  Et Elie dit à Elisée : Reste ici, car le Seigneur m’a envoyé jusqu’à Béthel. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive votre âme (vit), je ne vous abandonnerai pas. Ils allèrent donc à Béthel,

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 2.2  Et Elie dit à Elisée : Restez ici, car le Seigneur m’a envoyé jusqu’à Béthel. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme, je ne vous abandonnerai point. Ils allèrent donc à Béthel,

Louis Segond 1910

2 Rois 2.2  Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Élisée répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 2.2  Elie dit à Elisée : « Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie jusqu’à Béthel. » Elisée répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point ! » Et ils descendirent à Béthel.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 2.2  et Elie dit à Elisée : “Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie à Béthel.” Elisée répondit : “Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point.” Et ils descendirent à Béthel.

Bible de Jérusalem

2 Rois 2.2  et Élie dit à Elisée : "Reste donc ici, car Yahvé ne m’envoie qu’à Béthel" ; mais Elisée répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas !" et ils descendirent à Béthel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2.2  Élie dit à Elisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Elisée répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel.

Bible André Chouraqui

2 Rois 2.2  Élyahou dit à Èlisha‘ : « Siège donc là. Oui, IHVH-Adonaï m’a envoyé jusqu’à Béit-Él. » Èlisha‘ dit : « Vive IHVH-Adonaï et vive ton être, je ne t’abandonnerai pas. » Ils descendent à Béit-Él.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 2.2  Élie lui dit: “Reste ici je te prie. Yahvé m’envoie jusqu’à Béthel.” Mais Élisée répondit: “Aussi vrai que Yahvé est vivant et que je suis vivant, je ne te quitterai pas.” Et ils descendirent ensemble à Béthel.

Segond 21

2 Rois 2.2  Élie dit à Élisée : « Reste donc ici, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. » Élisée répondit : « L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas. » Et ils descendirent à Béthel.

King James en Français

2 Rois 2.2  Et Élie dit à Élisée: Je te prie, demeure ici; car le SEIGNEUR m’envoie jusqu’à Béthel. Mais Élisée dit: le SEIGNEUR est vivant, et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils descendirent à Béthel.

La Septante

2 Rois 2.2  καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς Ελισαιε κάθου δὴ ἐνταῦθα ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως Βαιθηλ καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ καταλείψω σε καὶ ἦλθον εἰς Βαιθηλ.

La Vulgate

2 Rois 2.2  dixitque Helias ad Heliseum sede hic quia Dominus misit me usque Bethel cui ait Heliseus vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te cumque descendissent Bethel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 2.2  וַיֹּאמֶר֩ אֵלִיָּ֨הוּ אֶל־אֱלִישָׁ֜ע שֵֽׁב־נָ֣א פֹ֗ה כִּ֤י יְהוָה֙ שְׁלָחַ֣נִי עַד־בֵּֽית־אֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיֵּרְד֖וּ בֵּֽית־אֵֽל׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.