2 Rois 2.2 Et Elie dit à Elisée : Demeurez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’à Bethel. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme ! je ne vous abandonnerai point. Ils allèrent donc à Béthel,
David Martin
2 Rois 2.2 Et Elie dit à Elisée : Je te prie demeure ici, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Bethel. Mais Elisée répondit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ; ainsi ils descendirent à Bethel.
Ostervald
2 Rois 2.2 Et Élie dit à Élisée : Je te prie, demeure ici ; car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Mais Élisée dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Ainsi ils descendirent à Béthel.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 2.2Éternel dit à Élischa : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Beth-El. Élischa dit : l’Éternel est vivant et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Ils descendirent à Beth-El.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 2.2Et Élie dit à Elisée : Reste donc ici, car l’Éternel m’envoie à Béthel. Et Elisée dit : Par la vie de l’Éternel et par la vie de ton âme, je ne te quitte pas ! Ils descendirent donc à Béthel.
Bible de Lausanne
2 Rois 2.2Et Élie dit à Elisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Et Elisée dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils descendirent à Béthel.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 2.2 Et Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie ; car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Et Élisée dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils descendirent à Béthel.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 2.2 Et Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Et Élisée dit : Aussi vrai que l’Éternel vit et aussi vrai que tu vis, je ne te quitte pas ! Et ils descendirent à Béthel.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 2.2 Elie dit à Elisée : « Reste ici, de grâce, car l’Éternel m’a donné une mission pour Béthel. – Vive Dieu et par ta propre vie ! Répondit Elisée, je ne te quitterai pas. » Et ils se rendirent ensemble à Béthel.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 2.2Et Elie dit à Elisée : Reste ici, car le Seigneur m’a envoyé jusqu’à Béthel. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive votre âme (vit), je ne vous abandonnerai pas. Ils allèrent donc à Béthel,
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 2.2Et Elie dit à Elisée : Restez ici, car le Seigneur m’a envoyé jusqu’à Béthel. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme, je ne vous abandonnerai point. Ils allèrent donc à Béthel,
Louis Segond 1910
2 Rois 2.2 Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Élisée répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 2.2 Elie dit à Elisée : « Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie jusqu’à Béthel. » Elisée répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point ! » Et ils descendirent à Béthel.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 2.2et Elie dit à Elisée : “Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie à Béthel.” Elisée répondit : “Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point.” Et ils descendirent à Béthel.
Bible de Jérusalem
2 Rois 2.2et Élie dit à Elisée : "Reste donc ici, car Yahvé ne m’envoie qu’à Béthel" ; mais Elisée répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas !" et ils descendirent à Béthel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 2.2 Élie dit à Elisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Elisée répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel.
Bible André Chouraqui
2 Rois 2.2Élyahou dit à Èlisha‘ : « Siège donc là. Oui, IHVH-Adonaï m’a envoyé jusqu’à Béit-Él. » Èlisha‘ dit : « Vive IHVH-Adonaï et vive ton être, je ne t’abandonnerai pas. » Ils descendent à Béit-Él.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 2.2Élie lui dit: “Reste ici je te prie. Yahvé m’envoie jusqu’à Béthel.” Mais Élisée répondit: “Aussi vrai que Yahvé est vivant et que je suis vivant, je ne te quitterai pas.” Et ils descendirent ensemble à Béthel.
Segond 21
2 Rois 2.2 Élie dit à Élisée : « Reste donc ici, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. » Élisée répondit : « L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas. » Et ils descendirent à Béthel.
King James en Français
2 Rois 2.2 Et Élie dit à Élisée: Je te prie, demeure ici; car le SEIGNEUR m’envoie jusqu’à Béthel. Mais Élisée dit: le SEIGNEUR est vivant, et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils descendirent à Béthel.
2 Rois 2.2dixitque Helias ad Heliseum sede hic quia Dominus misit me usque Bethel cui ait Heliseus vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te cumque descendissent Bethel