Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 18.31

Comparateur biblique pour 2 Rois 18.31

Lemaistre de Sacy

2 Rois 18.31  Gardez-vous bien d’écouter Ezéchias : car voici ce que dit le roi des Assyriens : Prenez un conseil utile, et traitez avec moi ; venez vous rendre à moi, et chacun de vous mangera le fruit de sa vigne et de son figuier, et vous boirez des eaux de vos citernes ;

David Martin

2 Rois 18.31  N’écoutez point Ezéchias ; car ainsi a dit le Roi des Assyriens : Faites composition avec moi, et sortez vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne, et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l’eau de sa citerne ;

Ostervald

2 Rois 18.31  N’écoutez point Ézéchias ; car ainsi a dit le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, et sortez vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l’eau de sa citerne ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 18.31  N’écoutez point ’Hiskiahou, car ainsi a dit le roi d’Aschour : Faites une composition avec moi et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne, chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l’eau de sa citerne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 18.31  N’écoutez pas Ezéchias ! car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites amitié avec moi et passez de mon côté ; et vous jouirez chacun de sa vigne, et chacun de son figuier, et vous vous désaltérerez chacun à l’eau de sa citerne,

Bible de Lausanne

2 Rois 18.31  N’écoutez pas Ezéchias. Car ainsi dit le roi d’Assur : Faites la paix{Héb. faites une bénédiction.} avec moi et sortez vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l’eau de sa citerne,

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 18.31  N’écoutez pas Ézéchias ; car ainsi dit le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, et sortez vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 18.31  N’écoutez point Ézéchias, car ainsi a dit le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi et venez vous rendre à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier et boira l’eau de sa citerne,

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 18.31  N’écoutez pas Ezéchias, car voici ce que propose le roi d’Assyrie : Manifestez à mon égard des sentiments pacifiques, rendez-vous auprès de moi, et chacun mangera les produits de sa vigne et de son figuier, et chacun boira l’eau de sa citerne,

Glaire et Vigouroux

2 Rois 18.31  Gardez-vous d’écouter Ezéchias ; car voici ce que dit le roi des Assyriens : Prenez un conseil utile, et traitez avec moi ; venez vous rendre à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne, et de son figuier, et vous boirez des eaux de vos citernes ;

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 18.31  Gardez-vous d’écouter Ezéchias; car voici ce que dit le roi des Assyriens : Prenez un conseil utile, et traitez avec moi; venez vous rendre à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne, et de son figuier, et vous boirez des eaux de vos citernes;

Louis Segond 1910

2 Rois 18.31  N’écoutez point Ézéchias ; car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l’eau de sa citerne,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 18.31  N’écoutez point Ezéchias, car ainsi dit le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi et rendez-vous à moi ; et que chacun de vous mange de sa vigne et chacun de son figuier, et que chacun boive l’eau de son puits,

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 18.31  N’écoutez pas Ezéchias, car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi et rendez-vous à moi, et mangez chacun de sa vigne et de son figuier, et buvez chacun de l’eau de sa citerne,

Bible de Jérusalem

2 Rois 18.31  N’écoutez pas Ézéchias, car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi et chacun de vous mangera le fruit de sa vigne et de son figuier, chacun boira l’eau de sa citerne,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 18.31  N’écoutez point Ezéchias ; car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l’eau de sa citerne,

Bible André Chouraqui

2 Rois 18.31  N’entendez pas Hizqyahou ! Oui, ainsi dit le roi d’Ashour : Agissez avec moi en bénédiction. Sortez vers moi et mangez, chaque homme de sa vigne, chaque homme de son figuier ; buvez, chaque homme des eaux de sa citerne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 18.31  N’écoutez pas Ézékias; voyez au contraire ce que dit le roi d’Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous continuera de manger de sa vigne et de son figuier, chacun de vous boira de l’eau de sa citerne.

Segond 21

2 Rois 18.31  N’écoutez pas Ezéchias, car voici ce que dit le roi d’Assyrie : ‹ Faites la paix avec moi, sortez de la ville vers moi, et chacun de vous mangera des fruits de sa vigne et de son figuier, chacun boira de l’eau de sa citerne.

King James en Français

2 Rois 18.31  N’écoutez point Ézéchias; car ainsi a dit le roi d’Assyrie: Faites la paix avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l’eau de sa citerne;

La Septante

2 Rois 18.31  μὴ ἀκούετε Εζεκιου ὅτι τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ποιήσατε μετ’ ἐμοῦ εὐλογίαν καὶ ἐξέλθατε πρός με καὶ πίεται ἀνὴρ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ τὴν συκῆν αὐτοῦ φάγεται καὶ πίεται ὕδωρ τοῦ λάκκου αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Rois 18.31  nolite audire Ezechiam haec enim dicit rex Assyriorum facite mecum quod vobis est utile et egredimini ad me et comedet unusquisque de vinea sua et de ficu sua et bibetis aquas de cisternis vestris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 18.31  אַֽל־תִּשְׁמְע֖וּ אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֗וּר עֲשֽׂוּ־אִתִּ֤י בְרָכָה֙ וּצְא֣וּ אֵלַ֔י וְאִכְל֤וּ אִישׁ־גַּפְנֹו֙ וְאִ֣ישׁ תְּאֵֽנָתֹ֔ו וּשְׁת֖וּ אִ֥ישׁ מֵֽי־בֹורֹֽו׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.