Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 18.29

Comparateur biblique pour 2 Rois 18.29

Lemaistre de Sacy

2 Rois 18.29  Voici ce que le roi dit : Qu’Ezéchias ne vous séduise point : car il ne pourra point vous délivrer de ma main.

David Martin

2 Rois 18.29  Ainsi a dit le Roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse point ; car il ne vous pourra point délivrer de ma main.

Ostervald

2 Rois 18.29  Ainsi dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous abuse point ; car il ne pourra vous délivrer de ma main.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 18.29  Ainsi a dit le roi : Que ’Hiskiahou ne vous abuse point, car il ne peut pas vous délivrer de sa main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 18.29  Ainsi parle le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne saurait vous sauver de ma main.

Bible de Lausanne

2 Rois 18.29  Ainsi dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de la main du roi{Héb. de sa main.}

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 18.29  Ainsi dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous trompe point ; car il ne pourra pas vous délivrer de la main du roi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 18.29  Ainsi a dit le roi : Ne vous laissez pas abuser par Ézéchias ; car il ne pourra vous délivrer de ma main.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 18.29  Voici ce qu’il dit : Ne vous laissez pas abuser par Ezéchias, car il est incapable de vous sauver de sa main.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 18.29  Voici ce que dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous séduise pas, car il ne pourra pas vous délivrer de ma main.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 18.29  Voici ce que dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous séduise point, car il ne pourra pas vous délivrer de ma main.

Louis Segond 1910

2 Rois 18.29  Ainsi parle le roi : Qu’Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 18.29  Ainsi dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra vous délivrer de sa main.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 18.29  Ainsi parle le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra pas vous délivrer de ma main.

Bible de Jérusalem

2 Rois 18.29  Ainsi parle le roi : Qu’Ézéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra pas vous délivrer de ma main.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 18.29  Ainsi parle le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main.

Bible André Chouraqui

2 Rois 18.29  Ainsi a dit le roi : Que Hizqyahou ne vous abuse pas ! Il ne pourra pas vous secourir contre ma main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 18.29  Ézékias vous trompe! Il est incapable de vous sauver de ma main.

Segond 21

2 Rois 18.29  Voici ce que dit le roi : ‹ Qu’Ezéchias ne vous trompe pas ! En effet, il ne pourra pas vous délivrer de ma domination. ›

King James en Français

2 Rois 18.29  Ainsi dit le roi: Qu’Ézéchias ne vous abuse point; car il ne pourra vous délivrer de ma main.

La Septante

2 Rois 18.29  τάδε λέγει ὁ βασιλεύς μὴ ἐπαιρέτω ὑμᾶς Εζεκιας λόγοις ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὑμᾶς ἐξελέσθαι ἐκ χειρός μου.

La Vulgate

2 Rois 18.29  haec dicit rex non vos seducat Ezechias non enim poterit eruere vos de manu mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 18.29  כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אַל־יַשִּׁ֥יא לָכֶ֖ם חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי־לֹ֣א יוּכַ֔ל לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֹֽו׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.