Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 18.24

Comparateur biblique pour 2 Rois 18.24

Lemaistre de Sacy

2 Rois 18.24  Et comment pourriez-vous tenir ferme devant un seul capitaine des derniers serviteurs de mon seigneur ? Est-ce que vous mettez votre confiance dans l’Égypte, à cause des chariots et de la cavalerie que vous en espérez ?

David Martin

2 Rois 18.24  Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre Gouverneur d’entre les serviteurs de mon Maître ? mais tu te confies en l’Égypte, à cause des chariots et des gens de cheval.

Ostervald

2 Rois 18.24  Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d’entre les serviteurs de mon maître ? Mais tu te confies en l’Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 18.24  Comment pourrais-tu résister au moindre des pachas, serviteurs de mon maître ? mais tu te confies en l’Égypte, pour les chariots et la cavalerie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 18.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 18.24  si tu peux te donner les cavaliers pour les monter. Et comment repousserais-tu un seul général des moindres serviteurs de mon Maître ? mais tu te confies dans l’Egypte pour chars et cavaliers !

Bible de Lausanne

2 Rois 18.24  Et comment ferais-tu tourner visage à un seul commandant des moindres esclaves de mon maître seigneur ? Mais tu te confies en l’Égypte, pour avoir des chars et des cavaliers.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 18.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 18.24  Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine d’entre les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers...

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 18.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 18.24  Comment ferais-tu tourner le dos à un seul capitaine d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu te confies dans l’Égypte à cause de ses chars et de ses chevaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 18.24  Tu ne serais pas capable de repousser un simple gouverneur, un des moindres serviteurs de mon maître, et tu comptes sur l’Égypte pour avoir des chars et des cavaliers !

Glaire et Vigouroux

2 Rois 18.24  Et comment pourriez-vous tenir ferme devant un seul satrape des derniers serviteurs de mon seigneur ? Est-ce que vous mettez votre confiance dans l’Egypte, à cause de ses chars et de ses cavaliers ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 18.24  Et comment pourriez-vous tenir ferme devant un seul satrape des derniers serviteurs de mon seigneur? Est-ce que vous mettez votre confiance dans l’Egypte, à cause de ses chars et de ses cavaliers?

Louis Segond 1910

2 Rois 18.24  Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 18.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 18.24  Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Aussi mets-tu ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 18.24  Comment repousserais-tu un seul gouverneur d’entre les serviteurs de mon maître ? Et comment te confies-tu à l’Egypte pour les chars et les cavaliers ?

Bible de Jérusalem

2 Rois 18.24  Comment ferais-tu reculer un seul des moindres serviteurs de mon maître ? Mais tu t’es fié à l’Égypte pour avoir chars et cavaliers !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 18.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 18.24  Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers.

Bible André Chouraqui

2 Rois 18.24  Comment repousserais-tu les faces d’un pacha, d’un seul des petits serviteurs de mon Adôn ? Tu te fies à Misraîm pour la charrerie et les cavaliers ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 18.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 18.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 18.24  Mais tu ne pourrais même pas faire reculer le dernier des chefs qui servent mon seigneur. Alors que tu comptais sur l’Égypte pour recevoir des chars et des cavaliers,

Segond 21

2 Rois 18.24  Comment pourrais-tu repousser un seul chef, même parmi les serviteurs les moins importants, de mon seigneur ? Comment peux-tu mettre ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers ?

King James en Français

2 Rois 18.24  Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d’entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l’Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers!

La Septante

2 Rois 18.24  καὶ πῶς ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπον τοπάρχου ἑνὸς τῶν δούλων τοῦ κυρίου μου τῶν ἐλαχίστων καὶ ἤλπισας σαυτῷ ἐπ’ Αἴγυπτον εἰς ἅρματα καὶ ἱππεῖς.

La Vulgate

2 Rois 18.24  et quomodo potestis resistere ante unum satrapam de servis domini mei minimis an fiduciam habes in Aegypto propter currus et equites

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 18.24  וְאֵ֣יךְ תָּשִׁ֗יב אֵ֠ת פְּנֵ֨י פַחַ֥ת אַחַ֛ד עַבְדֵ֥י אֲדֹנִ֖י הַקְּטַנִּ֑ים וַתִּבְטַ֤ח לְךָ֙ עַל־מִצְרַ֔יִם לְרֶ֖כֶב וּלְפָרָשִֽׁים׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 18.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.