Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 16.9

Comparateur biblique pour 2 Rois 16.9

Lemaistre de Sacy

2 Rois 16.9  Le roi des Assyriens s’étant rendu à ce qu’il désirait de lui, vint à Damas, ruina la ville, en transféra les habitants à Cyrène, et tua Rasin.

David Martin

2 Rois 16.9  Et le Roi d’Assyrie y acquiesça, et monta à Damas, et la prit, et en transporta le peuple à Kir, et fit mourir Retsin.

Ostervald

2 Rois 16.9  Le roi d’Assyrie fit ce qu’il souhaitait ; il monta contre Damas, la prit, en transporta le peuple à Kir, et fit mourir Retsin.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 16.9  Le roi d’Aschour y acquiesça et monta à Damessek (Damas), la prit et en transporta (les habitants) à Kir, et fit mourir Retsine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 16.9  Et le roi d’Assyrie l’exauça et le roi d’Assyrie, marcha, sur Damas et s’en empara et en déporta les habitants à Kir, et fit mourir Retsin.

Bible de Lausanne

2 Rois 16.9  Et le roi d’Assur l’écouta ; et le roi d’Assur monta contre Damas, et la prit, et en transporta [les habitants] à Kir, et fit mourir Retsin.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 16.9  Et le roi d’Assyrie l’écouta ; et le roi d’Assyrie monta à Damas, et la prit, et en transporta les habitants à Kir, et fit mourir Retsin.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 16.9  Et le roi d’Assyrie l’écouta, et le roi d’Assyrie monta contre Damas, et il s’en empara et il en déporta les habitants à Kir ; et quant à Retsin, il le fit mourir.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 16.9  Celui-ci, cédant à sa prière, attaqua Damas, s’en rendit maître et en déporta les habitants à Kir ; quant à Recîn, il le fit mettre à mort.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 16.9  Le roi des Assyriens se rendit à ses désirs, vint à Damas, ruina la ville, en transféra les habitants à Cyrène, et tua Rasin.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 16.9  Le roi des Assyriens se rendit à ses désirs, vint à Damas, ruina la ville, en transféra les habitants à Cyrène, et tua Rasin.

Louis Segond 1910

2 Rois 16.9  Le roi d’Assyrie l’écouta ; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivité à Kir, et fit mourir Retsin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 16.9  Le roi d’Assyrie l’écouta, et le roi d’Assyrie monta contre Damas et, l’ayant prise, il en emmena les habitants en captivité à Qir, et il fit mourir Rasin.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 16.9  Le roi d’Assyrie l’écouta : il monta contre Damas, s’en empara et les déporta à Qir ; et il mit à mort Razon.

Bible de Jérusalem

2 Rois 16.9  Le roi d’Assyrie l’exauça, il monta contre Damas et s’en empara ; il déporta les habitants à Qir et fit mourir Raçôn.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 16.9  Le roi d’Assyrie l’écouta ; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivité à Kir, et fit mourir Retsin.

Bible André Chouraqui

2 Rois 16.9  Le roi d’Ashour l’entend. Le roi d’Ashour monte vers Damèssèq, s’en empare, l’exile à Qir et met à mort Resîn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 16.9  Le roi d’Assyrie l’écouta: il alla attaquer Damas et s’en empara, il en déporta les habitants à Kir et il fit exécuter Razone.

Segond 21

2 Rois 16.9  Le roi d’Assyrie l’écouta : il monta contre Damas, s’en empara, exila ses habitants à Kir et fit mourir Retsin.

King James en Français

2 Rois 16.9  Le roi d’Assyrie fit ce qu’il souhaitait; il monta contre Damas, la prit, en transporta le peuple à Kir, et fit mourir Retsin.

La Septante

2 Rois 16.9  καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ἀσσυρίων εἰς Δαμασκὸν καὶ συνέλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπῴκισεν αὐτὴν καὶ τὸν Ραασσων ἐθανάτωσεν.

La Vulgate

2 Rois 16.9  qui et adquievit voluntati eius ascendit enim rex Assyriorum in Damascum et vastavit eam et transtulit habitatores eius Cyrenen Rasin autem interfecit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 16.9  וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלָיו֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וַיַּעַל֩ מֶ֨לֶךְ אַשּׁ֤וּר אֶל־דַּמֶּ֨שֶׂק֙ וַֽיִּתְפְּשֶׂ֔הָ וַיַּגְלֶ֖הָ קִ֑ירָה וְאֶת־רְצִ֖ין הֵמִֽית׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.