2 Rois 16.9 Le roi des Assyriens s’étant rendu à ce qu’il désirait de lui, vint à Damas, ruina la ville, en transféra les habitants à Cyrène, et tua Rasin.
David Martin
2 Rois 16.9 Et le Roi d’Assyrie y acquiesça, et monta à Damas, et la prit, et en transporta le peuple à Kir, et fit mourir Retsin.
Ostervald
2 Rois 16.9 Le roi d’Assyrie fit ce qu’il souhaitait ; il monta contre Damas, la prit, en transporta le peuple à Kir, et fit mourir Retsin.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 16.9Le roi d’Aschour y acquiesça et monta à Damessek (Damas), la prit et en transporta (les habitants) à Kir, et fit mourir Retsine.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 16.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 16.9Et le roi d’Assyrie l’exauça et le roi d’Assyrie, marcha, sur Damas et s’en empara et en déporta les habitants à Kir, et fit mourir Retsin.
Bible de Lausanne
2 Rois 16.9Et le roi d’Assur l’écouta ; et le roi d’Assur monta contre Damas, et la prit, et en transporta [les habitants] à Kir, et fit mourir Retsin.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 16.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 16.9 Et le roi d’Assyrie l’écouta ; et le roi d’Assyrie monta à Damas, et la prit, et en transporta les habitants à Kir, et fit mourir Retsin.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 16.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 16.9 Et le roi d’Assyrie l’écouta, et le roi d’Assyrie monta contre Damas, et il s’en empara et il en déporta les habitants à Kir ; et quant à Retsin, il le fit mourir.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 16.9 Celui-ci, cédant à sa prière, attaqua Damas, s’en rendit maître et en déporta les habitants à Kir ; quant à Recîn, il le fit mettre à mort.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 16.9Le roi des Assyriens se rendit à ses désirs, vint à Damas, ruina la ville, en transféra les habitants à Cyrène, et tua Rasin.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 16.9Le roi des Assyriens se rendit à ses désirs, vint à Damas, ruina la ville, en transféra les habitants à Cyrène, et tua Rasin.
Louis Segond 1910
2 Rois 16.9 Le roi d’Assyrie l’écouta ; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivité à Kir, et fit mourir Retsin.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 16.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 16.9 Le roi d’Assyrie l’écouta, et le roi d’Assyrie monta contre Damas et, l’ayant prise, il en emmena les habitants en captivité à Qir, et il fit mourir Rasin.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 16.9Le roi d’Assyrie l’écouta : il monta contre Damas, s’en empara et les déporta à Qir ; et il mit à mort Razon.
Bible de Jérusalem
2 Rois 16.9Le roi d’Assyrie l’exauça, il monta contre Damas et s’en empara ; il déporta les habitants à Qir et fit mourir Raçôn.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 16.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 16.9 Le roi d’Assyrie l’écouta ; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivité à Kir, et fit mourir Retsin.
Bible André Chouraqui
2 Rois 16.9Le roi d’Ashour l’entend. Le roi d’Ashour monte vers Damèssèq, s’en empare, l’exile à Qir et met à mort Resîn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 16.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 16.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 16.9Le roi d’Assyrie l’écouta: il alla attaquer Damas et s’en empara, il en déporta les habitants à Kir et il fit exécuter Razone.
Segond 21
2 Rois 16.9 Le roi d’Assyrie l’écouta : il monta contre Damas, s’en empara, exila ses habitants à Kir et fit mourir Retsin.
King James en Français
2 Rois 16.9 Le roi d’Assyrie fit ce qu’il souhaitait; il monta contre Damas, la prit, en transporta le peuple à Kir, et fit mourir Retsin.
2 Rois 16.9qui et adquievit voluntati eius ascendit enim rex Assyriorum in Damascum et vastavit eam et transtulit habitatores eius Cyrenen Rasin autem interfecit