Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 14.7

Comparateur biblique pour 2 Rois 14.7

Lemaistre de Sacy

2 Rois 14.7  Ce fut lui qui battit dix mille Iduméens dans la vallée des Salines, et qui prit d’assaut une forteresse qu’il appela Jectéhel, comme elle s’appelle encore aujourd’hui.

David Martin

2 Rois 14.7  Il frappa dix mille hommes d’Édom en la vallée du sel, et prit Sélah par guerre, et la nomma Jokthéel, [qui est le nom qu’elle a eu] jusqu’à ce jour.

Ostervald

2 Rois 14.7  Il frappa dix mille hommes d’Édom dans la vallée du Sel, et prit d’assaut Séla, et lui donna le nom de Jokthéel, qu’elle a gardé jusqu’à ce jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 14.7  C’est lui qui battit Édome dans la vallée de sel, dix mille (hommes), et qui prit Sélah par guerre, et lui donna le nom de Iokthéel, jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 14.7  Il battit les Edomites dans la Vallée du sel, dix mille hommes, et prit Séla dans la guerre et l’appela du nom de Jockthéel qu’elle porte encore aujourd’hui.

Bible de Lausanne

2 Rois 14.7  Il frappa dix mille [hommes] d’Édom dans la vallée du Sel ; et il prit Séla, dans la guerre, et l’appela du nom de Joktheel, [qu’elle porte] jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 14.7  Il frappa dix mille hommes d’Édom dans la vallée du Sel ; et il prit Séla, dans la guerre, et l’appela du nom de Joktheël, qu’elle porte jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 14.7  Il frappa Édom dans la vallée du Sel, dix mille hommes, et dans cette guerre il prit Séla et la nomma Jokthéel [nom qu’elle a gardé] jusqu’à ce jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 14.7  Le même Amacia tua à Edom, dans la vallée du Sel, dix mille hommes et conquit Séla par la guerre. Il donna à cette ville le nom de Yokteël, qu’elle porte encore aujourd’hui.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 14.7  C’est lui qui battit dix mille Iduméens dans la vallée des Salines, et qui prit d’assaut une forteresse (le rocher dans cette bataille) qu’il appela Jectéhel, comme elle s’appelle encore aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 14.7  C’est lui qui battit dix mille Iduméens dans la vallée des Salines, et qui prit d’assaut une forteresse qu’il appela Jectéhel, comme elle s’appelle encore aujourd’hui.

Louis Segond 1910

2 Rois 14.7  Il battit dix mille Édomites dans la vallée du sel ; et durant la guerre, il prit Séla, et l’appela Joktheel, nom qu’elle a conservé jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 14.7  Il battit dix mille Edomites dans la vallée du Sel, et il prit d’assaut Séla, et lui donna le nom de Jectéhel, qu’elle a conservé jusqu’à ce jour.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 14.7  Il battit dix mille Edomites dans la Vallée du Sel. Il s’empara d’assaut de Pétra, et il l’appela du nom de Jectéhel, jusqu’à ce jour.

Bible de Jérusalem

2 Rois 14.7  C’est lui qui battit les Édomites dans la vallée du Sel, au nombre de dix-mille hommes, et qui prit de haute lutte la Roche, il lui donna le nom de Yoqtéel, qu’elle porte jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 14.7  Il battit dix mille Édomites dans la vallée du sel ; et durant la guerre, il prit Séla, et l’appela Joktheel, nom qu’elle a conservé jusqu’à ce jour.

Bible André Chouraqui

2 Rois 14.7  Il frappe Edôm, dans le Val-du-Sel : dix mille. Il s’empare de Sèla’, à la guerre, et crie son nom, Ioqteél, jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 14.7  C’est lui qui battit les Édomites dans la vallée du Sel et qui s’empara de la Roche au prix d’un dur combat; il lui donna le nom de Yoktéel, qu’elle porte jusqu’à ce jour.

Segond 21

2 Rois 14.7  Il battit 10 000 Édomites dans la vallée du sel, et durant cette guerre il prit Séla ; il l’appela Joktheel, nom qu’elle a conservé jusqu’à aujourd’hui.

King James en Français

2 Rois 14.7  Il frappa dix mille hommes d’Édom dans la vallée du Sel, et prit d’assaut Séla, et lui donna le nom de Jokthéel, qu’elle a gardé jusqu’à ce jour.

La Septante

2 Rois 14.7  αὐτὸς ἐπάταξεν τὸν Εδωμ ἐν Γαιμελε δέκα χιλιάδας καὶ συνέλαβε τὴν πέτραν ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Καθοηλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

La Vulgate

2 Rois 14.7  ipse percussit Edom in valle Salinarum decem milia et adprehendit Petram in proelio vocavitque nomen eius Iecethel usque in praesentem diem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 14.7  הוּא־הִכָּ֨ה אֶת־אֱדֹ֤ום בְּגֵיא־מֶ֨לַח֙ עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וְתָפַ֥שׂ אֶת־הַסֶּ֖לַע בַּמִּלְחָמָ֑ה וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמָהּ֙ יָקְתְאֵ֔ל עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Rois 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.