Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 14.25

Comparateur biblique pour 2 Rois 14.25

Lemaistre de Sacy

2 Rois 14.25  Il rétablit les limites d’Israël depuis l’entrée d’Emath jusqu’à la mer du désert, selon la parole que le Seigneur, le Dieu d’Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, fils d’Amathi, prophète, qui était de Geth qui est en Opner.

David Martin

2 Rois 14.25  Il rétablit les bornes d’Israël depuis l’entrée de Hamath, jusqu’à la mer de la campagne, selon la parole de l’Éternel le Dieu d’Israël, qu’il avait proférée par le moyen de son serviteur Jonas fils d’Amittaï, Prophète, qui était de Gathhépher.

Ostervald

2 Rois 14.25  C’est lui qui rétablit les frontières d’Israël, depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la mer de la plaine, selon la parole que l’Éternel, Dieu d’Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète, fils d’Amitthaï, qui était de Gath-Hépher.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 14.25  Il rétablit les limites d’Israel depuis l’entrée de ’Hemath jusqu’à la mer de la plaine, selon la parole de l’Éternel, Dieu Israel, avait proférée par l’organe de son serviteur Ionah (Jonas), fils d’Amithaï, le prophète, qui était de Gath-’Hepher.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 14.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 14.25  Il rétablit les frontières d’Israël à partir de Hamath jusqu’à la Mer de la Plaine, selon la parole de l’Éternel, Dieu d’Israël, qu’il avait prononcée par l’organe de son serviteur Jonas, fils d’Amittaï, le prophète, originaire de Gath-Hépher.

Bible de Lausanne

2 Rois 14.25  Ce fut lui qui rétablit les limites d’Israël depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la mer de la Plaine, selon la parole de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qu’il avait prononcée par le moyen de son esclave le prophète Jonas, fils d’Amitthaï, qui était de Gath-hépher.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 14.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 14.25  Il rétablit la frontière d’Israël, depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la mer de la plaine, selon la parole de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qu’il avait dite par son serviteur Jonas, le prophète, fils d’Amitthaï, qui était de Gath-Hépher.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 14.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 14.25  Il rétablit la frontière d’Israël de l’entrée du chemin de Hamath jusqu’à la mer de la Plaine, selon la parole de l’Éternel, Dieu d’Israël, qu’il avait prononcée par son serviteur Jonas, fils d’Amitthaï, le prophète qui était de Gath-Hépher.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 14.25  Il rétablit la frontière d’Israël, depuis les environs de Hamat jusqu’à la mer de la Plaine, accomplissant la parole de l’Éternel, Dieu d’Israël, énoncée par l’organe de son serviteur Jonas, fils d’Amittaï, le prophète originaire de Gath-Hahêfer.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 14.25  C’est lui qui rétablit les limites d’Israël depuis l’entrée d’Emath jusqu’à la mer du désert, selon la parole que le Seigneur Dieu d’Israël avait prononcée par son serviteur, le prophète Jonas, fils d’Amathi, qui était de Geth en Opher.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 14.25  C’est lui qui rétablit les limites d’Israël depuis l’entrée d’Emath jusqu’à la mer du désert, selon la parole que le Seigneur Dieu d’Israël avait prononcée par Son serviteur, le prophète Jonas, fils d’Amathi, qui était de Geth en Opher.

Louis Segond 1910

2 Rois 14.25  Il rétablit les limites d’Israël depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la mer de la plaine, selon la parole que l’Éternel, le Dieu d’Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète, fils d’Amitthaï, de Gath Hépher.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 14.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 14.25  Il rétablit les limites d’Israël depuis l’entrée d’Emath jusqu’à la mer de l’Arabah, selon la parole de Yahweh, Dieu d’Israël, qu’il avait dite par l’organe de son serviteur Jonas, le prophète, fils d’Amathi, qui était de Geth-Chépher.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 14.25  Il rétablit la frontière d’Israël depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la mer de l’Arabah, selon la parole que Yahweh, Dieu d’Israël, avait dite par l’organe de son serviteur Jonas, fils d’Amathi, le prophète, qui était de Geth-Chépher.

Bible de Jérusalem

2 Rois 14.25  C’est lui qui recouvra le territoire d’Israël, depuis l’Entrée de Hamat jusqu’à la mer de la Araba, selon ce que Yahvé, Dieu d’Israël, avait dit par le ministère de son serviteur, le prophète Jonas fils d’Amittaï, qui était de Gat-Hépher.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 14.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 14.25  Il rétablit les limites d’Israël depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la mer de la plaine, selon la parole que l’Éternel, le Dieu d’Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète, fils d’Amitthaï, de Gath-Hépher.

Bible André Chouraqui

2 Rois 14.25  Il fait retourner la frontière d’Israël depuis l’entrée de Hamat jusqu’à la mer de la Steppe, selon la parole de IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, dont il avait parlé par la main de son serviteur Iona bèn Amitaï, l’inspiré de Gat-ha-Héphèr.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 14.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 14.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 14.25  Mais c’est lui qui rétablit les frontières d’Israël depuis l’Entrée-de-Hamat jusqu’à la mer de la Araba, comme Yahvé, Dieu d’Israël, l’avait dit par la bouche de son serviteur, le prophète Jonas, fils d’Amittaï, qui était de Gat-Héfer.

Segond 21

2 Rois 14.25  Il rétablit les frontières d’Israël depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la mer Morte, conformément à la parole que l’Éternel, le Dieu d’Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète, fils d’Amitthaï, de Gath-Hépher.

King James en Français

2 Rois 14.25  C’est lui qui rétablit les frontières d’Israël, depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la mer de la plaine, selon la parole que le SEIGNEUR, Dieu d’Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète, fils d’Amitthaï, qui était de Gath-Hépher.

La Septante

2 Rois 14.25  αὐτὸς ἀπέστησεν τὸ ὅριον Ισραηλ ἀπὸ εἰσόδου Αιμαθ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς Αραβα κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου θεοῦ Ισραηλ ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Ιωνα υἱοῦ Αμαθι τοῦ προφήτου τοῦ ἐκ Γεθχοβερ.

La Vulgate

2 Rois 14.25  ipse restituit terminos Israhel ab introitu Emath usque ad mare Solitudinis iuxta sermonem Domini Dei Israhel quem locutus est per servum suum Ionam filium Amathi prophetam qui erat de Geth quae est in Opher

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 14.25  ה֗וּא הֵשִׁיב֙ אֶת־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֔ל מִלְּבֹ֥וא חֲמָ֖ת עַד־יָ֣ם הָעֲרָבָ֑ה כִּדְבַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֗ר בְּיַד־עַבְדֹּ֞ו יֹונָ֤ה בֶן־אֲמִתַּי֙ הַנָּבִ֔יא אֲשֶׁ֖ר מִגַּ֥ת הַחֵֽפֶר׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 14.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.